This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

DR NOR1999;21 (DR NOR1999;21) - Kävlinge 34:21, Granliden

inscription; SRDB period: M 1200-t?; not skaldic;

Denmark
Location: Kävlinge 34:21, Granliden, Kävlinge sn, Harjagers hd, Skåne;
Google maps: 55.8007,13.1143
RAÄ: Kävlinge 36:1

Samnordisk runtextdatabas:
siglum: DR NOR1999;21 M 
place: Kävlinge 34:21, Granliden 
parish: Kävlinge sn 
district: Harjagers hd, Skåne 
placement: SHM (33768) 
coordinates: 6189064.1331230 
original place?:  
new coords:  
RAÄ number: 36 (grav- och boplatsområde) [objektid=10128900360001] 
rune types:  
cross form:  
period/dating: M 1200-t? 
style group:  
inscriber:  
material/object: blybleck (amulett) 
other: Baksidan har vittrad majestatis-framställning. Citat ur Psaltaren (Ps 66). 
reference: http://ariadne.uio.no/runenews/nor_1999/swed98hg.htm#Kävlinge  
image link:  
rune text: + pax paters æ=þ filii cristi cruci¶fixsi æ=þ spisus sancti sit p super ¶ omnes a=bitantes æ=þ manentes in oc lo=co ¶ æ=þ defensio crucis crucis crist=us + ¶ contra omnis aduersiones inmundi spi¶srisus in-o=stoi o-i + amen b-n¶diccat nos desus tesus noster bene¶dictat nos desus æ=þ meduent eum om¶nes fines tre + t+ domine deus pa¶ter omnipo-ns famulos tuos æ=þ fa¶musas tue mages... ...- purgectos ¶ per unicm filium tum in uirtute spi¶ris=us sancti binedic æ=þ protege ut ¶ ab omns ste scurii in tua iugiter ¶ laudi letentur amen + benidc¶cio æ=þ defeisio patris æ=þ filii æ=þ spi¶ritus| |sancti dicenda æ=þ super anc ¶ curiam æ=þ omnis abitantes in ea + ¶ amen + 
old west norse: Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit p[erpetuo](?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus in[i]usti(?) 〈o-i〉 Amen. B[e]nedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) [igitur](?) Domine Deus, pater omnipo[te]ns famulos tuos et famulas tuae maies[tatis](?) ... purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omn[ibu]s(?) 〈ste〉 securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen. 
original language: Pax patris et filii Christi crucifixi et spiritus sancti sit p[erpetuo](?) super omnes habitantes et manentes in hoc loco et defensio crucis Christi(?) Christus contra omnes adversiones immundi spiritus in[i]usti(?) 〈o-i〉 Amen. B[e]nedicat nos Deus, Deus noster. Benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae. Te(?) [igitur](?) Domine Deus, pater omnipo[te]ns famulos tuos et famulas tuae maies[tatis](?) ... purgatos(?) per unicum filium tuum in virtute spriritus sancti benedic et protege ut ab omn[ibu]s(?) 〈ste〉 securi in tua iugiter laude laetentur. Amen. Benedictio et defensio patris et filii et spiritus sancti dicenda et super hanc curiam et omnes habitantes in ea. Amen. 
english:  
User-contributed fields:
references to women (MZ):  
magic category (CO):  
magic attitude (CO): neutral 
invocation to (DD):  
object (PC): plate, amulet 
material (PC): metal, lead 
object/material translation (PC): lead plate (amulet) 

images

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.