This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151

not in Skj

Hugsvinnsmál (‘Sayings of the Wise-Minded One’) — Anon HsvVII

Tarrin Wills and Stefanie Gropper 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Hugsvinnsmál’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 358-449.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149 

for reference only:  56x   65x 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: [C. E/5]. Hugsvinnsmál, Isl. oversættelse af Catonis Disticha. (AII, 167-97, BII, 185-210); stanzas (if different): 51/1-3, 67/1-3 | 52 | 53/4-6 | 53/1-3, 51/4-6 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 66 | 67 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78/1-3 | 78 [var], 78/4-6 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 136 | 137 | 138 | 140 | 141 | 142 | 146 | 147 | 148

SkP info: VII, 369

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

14 — Anon Hsv 14VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills and Stefanie Gropper (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Hugsvinnsmál 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 369.

Ókunna menn        né ölmosur
        skaltu eigi at hlátri hafa,
þótt fornmannligir
        fyrðar sé;
þolinmóðr þú vert,        ok bregð eigi af þeim lögum,
        sem sjálfr settir þú.

Skaltu eigi hafa ókunna menn né ölmosur at hlátri, þótt sé fornmannligir fyrðar; vert þú þolinmóðr, ok bregð eigi af þeim lögum, sem þú settir sjálfr.

You must not make a laughing stock of unknown men or beggars, even though they are old-fashioned men; be patient and do not break the rules that you yourself made.

Mss: 1199ˣ(72r), 720a IV(1r), 696XV(1r), 624(141)

Readings: [1] Ókunna menn: ‘ogaufg[...]’ 696XV, Ógöfgann mann 624    [2] né: so 624, ok 1199ˣ, ‘[...]’ 696XV;    ölmosur: ‘[...]osur’ 696XV    [4-5] om. 696XV    [4] fornmannligir: fornmannligi 720a IV, fornmálugir 624    [6] þú vert: ‘þ[...]lid’ 696XV    [7] ok bregð: bregð þú 720a IV, 624;    þeim lögum: lögum þeim 720a IV, 624    [8] sem: er 720a IV;    sjálfr settir þú: so 720a IV, 624, þú sjálfr settir 1199ˣ, ‘þu setur si[...]’ 696XV

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], [C. E/5]. Hugsvinnsmál 14: AII, 170-1, BII, 188, Skald II, 98; Hallgrímur Scheving 1831, 9, Gering 1907, 4, Tuvestrand 1977, 78, Hermann Pálsson 1985, 33.

Notes: [All]: Lat. parallels: (sent. 47) minorem ne contempseris ‘do not despise your inferior’; (sent. 52) miserum noli inridere ‘do not ridicule the poor’; (sent. 46 variant) patienter vince minorem necque contempseris ‘with patience overcome an inferior but do not despise [him]’; (sent. 49) patere legem quam ipse tuleris ‘keep the law you made yourself’. — [1] ókunna menn ‘unknown men’: 624’s ógöfgan mann ‘un-noble man, commoner’, is closer to the Lat. text. — [4-8]: The st. has eight ll. rather than the normal six, and no ms. version of ll. 4-5 corresponds with the Lat. text. Finnur Jónsson (Skj B) removes these ll. and renders the remaining three: þolinmóðr ver, | bregðat af þeim lǫgum, | er þú settir sjálfr ‘be patient, do not break the rules you yourself made’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.