This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Bjarni byskup Kolbeinsson (Bjbp)

13th century; volume 1; ed. Jonna Louis-Jensen;

Jómsvíkingadrápa (Jóms) - 45

Skj info: Bjarni Kolbeinsson, Orknøsk biskop, d. 1222. (AII, 1-10, BII, 1-10).

Skj poems:
Jómsvíkingadrápa

Bjarni Kolbeinsson (Bjbp) was born into a powerful family in the Orkney Islands, possibly c. 1150-60 (af Petersens, Jvs 1879, 122). His father was the Norwegian-Orcadian chieftain Kolbeinn hrúga ‘Heap’ and his mother was Herborg, a great-granddaughter of Páll jarl Þorfinnsson on the maternal side (see Ættaskrár [Genealogies] II in ÍF 35). Bjarni was also very well connected: he was a close friend of Haraldr jarl Maddaðarson (ÍF 35, 289), sent precious gifts to Hrafn Sveinbjarnarson in Iceland on three occasions (Guðrún P. Helgadóttir 1987, 2-3), and had connections with the Oddaverjar (see further Einar Ól. Sveinsson 1937, 17-18, 34-9).

Bjarni was Bishop of Orkney from 1188 (ÍF 35, 289) until his death on 15 September 1223. Among his achievements as bishop were the exhumation and canonisation of Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson (ÍF 35, 282; SkP II, 575) and the extension of St Magnús’s Cathedral in Kirkwall. Bjarni was also a diplomat and is known to have travelled to Norway for political reasons in 1194-5, 1208-9, 1210, 1218 and 1223 (see Bugge 1875, 244; Holtsmark 1937a, 2-3); he probably died in Norway (Jón Stefánsson 1907-8, 46).

Bjarni is introduced as Bjarni skáld ‘Poet’ in Orkn (ÍF 35, 193), but Jómsvíkingadrápa (Jóms) is the only literary work attributed to him in medieval sources. Suggestions that he compiled Orkn (Jón Stefánsson 1907-8) and the þulur in SnE (Bugge 1875) have not been generally accepted; see Introduction to Jóms below on the attribution of Anon Mhkv to Bjarni.

notes
my abbr.

Jómsvíkingadrápa (‘Drápa about the Jómsvíkingar’) — Bjbp JómsI

Emily Lethbridge 2012, ‘(Introduction to) Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 954.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45 

Skj: Bjarni Kolbeinsson: Jómsvíkingadrápa (AII, 1-10, BII, 1-10); stanzas (if different): 2 | 3 | 4

SkP info: I, 962

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Bjbp Jóms 4I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Emily Lethbridge (ed.) 2012, ‘Bjarni byskup Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 962.

Varkak … und forsum;
fórk aldrigi at gǫldrum;
hefkak
Ǫllungis namk eigi
Yggjar feng und hanga

fleinstríðir mér óðar.

Varkak … und forsum; fórk aldrigi at gǫldrum; hefkak … . Namk ǫllungis eigi {feng Yggjar} und hanga … {fleinstríðir} mér óðar.

I was not … under waterfalls; I never engaged in enchantments; I have not … . I did not at all learn {the booty of Yggr <= Óðinn>} [POETRY] under the hanged one … {arrow-harmer} [WARRIOR] … to me … of the poem …

Mss: R(53r), 65ˣ(380r) (ll. 1-2)

Readings: [1] …: fyrir 65ˣ, ‘f[…](r)’(?) RCP, ‘(froðr)’(?) RFJ    [3] hefkak: ‘[…]’ R, hefka ek RCP, RFJ;    …: ‘[…] (r)ag(nar)[…]’(?) RCP    [4] …: ‘(i)orð i geg(num)’(?) RCP, ‘[…]iorð igeg[…]’ RFJ    [5] Ǫllungis namk eigi: ‘[…]’ R, Ǫllungis nam ek eigi RCP, RFJ    [6] Yggjar feng und hanga: ‘[…]’ R, Yggjar feng und hanga RCP, RFJ    [7] …: ‘þo […] fw (at) […](y)’(?) or ‘þa […] fw (at) […](y)(?)’ RCP, ‘þa it fwor ‘þeira it fw’ RFJ    [8] fleinstríðir mér óðar: ‘[…]’ R, ‘(fleinstriþir mer oþar)’(?) RCP, RFJ

Editions: Skj: Bjarni Kolbeinsson, Jómsvíkingadrápa 2: AII, 2, BII, 1, Skald II, 1; Fms 11, 164, Fms 12, 242, Jvs 1879, 104-5.

Notes: [All]: On the ordering of sts 2-5, see Introduction. Ms. 65ˣ (ll. 1-2 only) and the printed texts RCP and RFJ are used as supplementary witnesses to the R readings here; again see Introduction. Finnur Jónsson (RFJ, in Skj A II, 2) acknowledges relying on the RCP (af Petersens, in Jvs 1879) readings for this stanza, but has made out enough to believe them correct. From what can be ascertained from the poorly-preserved text, it seems that the poet continues his caricature of the opening of a traditional drápa (see Note to ll. 1-2 below). — [1-2]: The skald (who became a bishop, if the identification with Bjarni Kolbeinsson is correct), seems to distance himself from the traditional association of poetry with Óðinn and hence with magic. Although certainty is impossible given the state of the text, this would be supported by ll. 5-6 as read by Finnur Jónsson and af Petersens. — [1] : Finnur Jónsson in Skj A reads the missing word as fróðr ‘wise, learned’ (so also CPB II, 302), noting that the reading is utydeligt, men vistnok sikkert ‘unclear, but doubtless secure’; Jvs 1879 has ‘f….’ in the diplomatic text with ‘f…r’ in a footnote, and fróðr in the normalised text. Fms 11 has firri, which is glossed in Fms 12 as fjærri ‘farther’. — [2] fórk aldrigi at gǫldrum ‘I never engaged in enchantments’: Aldrigi ‘never’ is abbreviated in the ms. Expanding to aldrigi produces a metrically regular Type D-line, with elision in position 4, whereas the shorter alternative aldri would be irregular (cf. LP: aldrigi, aldri). — [5-6]: These lines are now illegible, but the RCP and RFJ readings above suggest that they refer to the myth of the mead of poetry (cf. Note to st. 1/6), again alluding to, yet rejecting, the association of poetry with Óðinn. Hangi can refer either to a hanged man or to Óðinn (LP: hangi), and the god is said both to have sat under hanged men (Yng, ÍF 26, 18) and to have hanged himself on a tree (Hávm 138-41); see also Haugen (1983); Schjødt (1993); Lassen (2010, 190-1). — [8] fleinstríðir mér óðar ‘arrow-harmer [WARRIOR] ... to me ... of the poem’: Fleinstríðir ‘arrow-harmer’ appears to be a warrior-kenning, perhaps referring to the skald, while mér is dat. sg. ‘to/for me’ and óðar is gen. sg. of óðr ‘poem’; but since l. 7 is illegible, and was virtually so even in the C19th, l. 8 cannot be construed.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.