This is a backup server for Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Bersi Skáld-Torfuson (Bersi)

11th century; volume 1; ed. Diana Whaley;

1. Flokkr about Óláfr helgi (Ólfl) - 3

Skj info: Bersi Skáldtorfuson, Islandsk skjald, d. 1030. (AI, 275-7, BI, 255-6).

Skj poems:
1. En flok om kong Olaf
2. Lausavísa

Bersi Skáld-Torfuson (or simply Torfuson; Bersi) is named from his mother, an otherwise unknown female skald Torfa, from Miðfjörður, Húnavatnsþing, northern Iceland. He is introduced as skáld gótt ‘a fine poet’ in Grettis saga (ÍF 7, 42); his birth would be placed c. 985-90 (LH I, 564). Bersi travelled abroad with Grettir Ásmundarson, gained the favour of Sveinn jarl Hákonarson (ÍF 7, 86) and seemingly fought with Sveinn at the battle of Nesjar (1016; see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume for rulers and battles of the period). He is listed in Skáldatal (SnE 1848-87, III, 257, 258, 281, 282) as a skald to Sveinn and to Knútr inn ríki (Cnut the Great), but no court poetry for them by him survives (though see Bersi Ólfl 2). Some time after Nesjar he was taken captive by Óláfr Haraldsson, composed his flokkr (below) and found favour with the king. He is then named in the excerpts (articuli) from Styrmir Kárason’s Lífssaga among Óláfr’s Icelandic hirðmenn ‘retainers’ (see his Lv below). He went on a pilgrimage to Rome with Sigvatr Þórðarson (Sigv) and, learning of the king’s death (1030) as he left Rome, returned to S. Peter’s church in extreme anguish, died and was buried there (ÓH 1941, II, 830, in an interpolation).

Flokkr about Óláfr helgi — Bersi ÓlflI

Diana Whaley 2012, ‘(Introduction to) Bersi Skáld-Torfuson, Flokkr about Óláfr helgi’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 790.

 1   2   3 

Skj: Bersi Skáldtorfuson: 1. En flok om kong Olaf, o. 1020 (AI, 275-6, BI, 255)

SkP info: I, 792

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

2 — Bersi Ólfl 2I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Bersi Skáld-Torfuson, Flokkr about Óláfr helgi 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 792.

Sveins raunir hefk sénar,
snart rekninga bjartar
þars svaltungur sungu,
— saman fórum vér — stórar.
Elgs munk eigi fylgja
út riðboða síðan
hæsts at hverjum kosti
hranna dýrra manni.

Hefk sénar stórar raunir Sveins, þars {bjartar svaltungur rekninga} sungu snart; vér fórum saman. Munk eigi síðan fylgja út dýrra manni, {riðboða {hæsts elgs hranna}}, at hverjum kosti.

I have seen the great trials of Sveinn, where {bright, cool tongues of swords} [SWORD BLADES] sang keenly; we advanced together. I will not afterwards follow on expeditions a more excellent man, {a riding offerer {of the tallest elk of the waves}} [SHIP > SEAFARER], in any case.

Mss: (253r) (Hkr); Holm2(13r), R686ˣ(26r), J1ˣ(159v), J2ˣ(135v-136r), 325VI(11rb), 75a(1vb), 68(12r), 61(84vb), Holm4(5ra), 325V(16va), 325VII(5r), Bb(135va), Flat(83vb), Tóm(102v) (ll. 1-2, 6-8) (ÓH)

Readings: [1] raunir: ‘raunr’ or ‘rannr’ J1ˣ, raun 68;    hefk (‘hef ec’): hefði R686ˣ;    sénar: séna 68    [2] snart: svart 325VI, 75a;    rekninga: rækjandi 61, ‘rækinga’ 325V, 325VII, Flat, Tóm, ‘retningara’ Bb;    bjartar: so R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 61, Holm4, ‘kiartar’ Kˣ, ‘briartar’ Holm2, bjartir 68, hjarta 325V, 325VII, Flat, ‘biart(ir)’(?) Bb, ‘harta’ Tóm    [3] sval‑: snar‑ 325V;    ‑tungur: ‘‑tungro’ R686ˣ    [4] saman: so all others, sama Kˣ;    fórum (‘foro’): vru 61;    vér: vit J1ˣ, J2ˣ, 68, 61, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat;    stórar: stórir Holm2, R686ˣ, 68, stórum J1ˣ, J2ˣ, 61, stóra Bb    [5] Elgs: ‘ægls’ J1ˣ;    munk (‘man ec’): mun J1ˣ, J2ˣ;    fylgja: ‘flylgia’ R686ˣ    [6] riðboða: ríðanda 325V;    rið‑: so Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, Holm4, Bb, hríð Kˣ, 68, 325VII, Flat, Tóm, skíðs 61    [7] hæsts: hests Kˣ, Holm4, helzt Holm2, 68, Bb, ‘h(ꜹ)st’(?) R686ˣ, hæst J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 325VII, hest 75a, 325V, Flat, Tóm, heldr 61;    at: á J2ˣ, 68;    hverjum: ‘hveri(ui)’(?) J1ˣ, hvrum 68, hvru 61;    kosti: vildag 61    [8] manni: manna 325VII, Bb, Tóm

Editions: Skj: Bersi Skáldtorfuson, 1. En flok om kong Olaf 2: AI, 276, BI, 255, Skald I, 131, NN §§685, 686, 2008F; Hkr 1893-1901, II, 74, IV, 123-4, ÍF 27, 66, Hkr 1991, I, 295 (ÓHHkr ch. 50); Fms 4, 102, Fms 12, 80, ÓH 1941, I, 95-6 (ch. 40), Flat 1860-8, II, 45.

Context: This follows Ólfl 1 (see Context), with no intervening words.

Notes: [1] Sveins ‘of Sveinn’: Sveinn jarl Hákonarson (r. c. 1000-15); see Biography of Bersi above and ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume. — [3] þars ‘where’: This introduces the clause built around sungu ‘sang’ (so also Skald and NN §685). As the anacrusis to a Type C-line it belongs with the rest of the line (cf. Gade 1995a, 124), and hence it cannot be taken with the clause built around fórum ‘we advanced’ (as in Skj B and ÍF 27). — [4] vér ‘we’: The dual vit, found in several ÓH mss, is also grammatically acceptable, and would underline Bersi’s relationship with Sveinn. — [4] stórar ‘great’: This f. nom./acc. pl. adj. could alternatively qualify -tungur ‘tongues’ (l. 2) and hence the kenning for ‘sword-blades’. — [5-8]: The overall sense is clearly that the speaker will never campaign with a nobler lord (fylgja út dýrra manni), and there appears to be a man-kenning involving boða ‘offerer’ as a base-word (matching that in st. 1/6) and a ship-kenning formed from hranna ‘of waves’ plus elgs ‘elk’ (l. 5) or hests ‘horse’ (l. 7, , Holm4). Beyond that the helmingr is problematic especially because of the presence in the majority readings of two animal terms, elg- ‘elk’ and hest- ‘horse’ (both largely guaranteed by the metre), and because the identity of hríð- or rið- in l. 6 is uncertain. (a) In the solution tentatively proposed above, the reading hæst ‘tallest, highest’ in l. 7 found in J, 325VI and 325VII is emended to gen. sg. hæsts (encouraged by hests in and Holm4) and understood to qualiy elgs ‘of the elk’. ‘Rið-’ in most mss in l. 6 is taken as a verbal prefix meaning ‘riding’ or ‘swinging, swaying’ (cf. riðmarar ‘riding horses’ in a ship-kenning in Tindr Hákdr 1/7). Hence riðboða hæsts elgs hranna is ‘riding offerer of the tallest elk of the waves [SHIP > SEAFARER]’. Retaining -boða gives a dat. sg. governed by fylgja ‘follow’ in apposition to manni ‘man’. The rhyme of short vowel on long in rið- : síð- would be paralleled in Bersi 1/7 hapts : keyptak. (b) The overload of kenning elements can alternatively be resolved by assuming two separate kennings, and one way of doing this underlies Bjarni Aðalbjarnarson’s solution in ÍF 27, followed in Hkr 1991. He takes hests hranna ‘horse of the waves [SHIP]’ as an adverbial gen. of place, i.e. ‘on a ship, by ship’, expanding on út ‘out (on expeditions)’ (Bjarni cites NS §141; cf. also Poole 2004). Elgs is read as an Óðinn-heiti, for which Bjarni cites an interpretation of Egill St 15V (Eg 86) and an interpretation of the present line in ÍF 2, 252 n. Hence Elgs hríðboða is ‘offerer of Óðinn’s storm [(lit. ‘Óðinn’s storm-offerer’) BATTLE > WARRIOR]’, taken in apposition to dýrra manni ‘a man more excellent’. The overall construal is thus Munk eigi fylgja út síðan hranna hests Elgs hríðboða, dýrra manni, which (replacing the kennings by their referents) would translate: ‘I will not afterwards follow on expeditions by ship a warrior, a man more excellent [than Sveinn]’. This has the advantage of requiring no emendation, but it does demand of the audience that they would apprehend elgs in an unusual sense and hranna hests in an unusual syntactic function. (c) Another construal also assumes two kennings but in a different configuration: hríðboði elgs read as boði elgs hríðar ‘offerer of the elk of the sea [SHIP > GENEROUS RULER]’ (paralleled in Anon Óldr 17/3), with emendation of boða to boði in order to supply an apostrophe, and with manni hests hranna ‘man of the horse of the waves’, hence ‘seafarer’ or ‘ship’s champion’, understood as the object of fylgja ‘follow’. This is the solution proposed by Kock in NN §686B, C. However, confidence in the latter construction depends on one’s confidence in Kock’s claimed parallels, and a bare manni seems stylistically more likely. Further, none of the numerous mss has boði, and although hríð can mean ‘sea’ (Þul Sjóvar 2/3III; LP: hríð 4), it much more frequently refers to ‘storm’ or ‘(phase in a) battle’. (d) Finnur Jónsson in Skj B (developing an idea already mooted in Hkr 1893-1901, IV) makes two small emendations: of elgs to elds in l. 5, and of -boða to -boði in l. 6, to produce hranna hests elds hríðboði ‘offerer of the storm of the fire of the horse of the waves [(lit. ‘storm-offerer of the fire of the horse of the waves’) SHIP > SHIELD > BATTLE > WARRIOR]’. However, there are numerous objections to this, as noted by Kock (NN §686A): the emendation to elds is against all mss; it destroys a perfectly good rhyme; and it assumes that ‘fire of the ship’ can mean ‘shield’, something that Finnur himself presents with caution in LP: hríðboði. (e) Some of these problems are obviated by emending elgs instead to olgs ‘fire’ (LP, AEW: olgr; Þul Elds 3/1III), hence hríðboða olgs hests hranna ‘offerer of the storm of the fire of the horse of the wave [(lit. ‘storm-offerer of the fire of the horse of the waves’) SHIP > SHIELD > BATTLE > WARRIOR]’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for Any changes made here will be lost.