This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

U 512 (U512) - Tjäran

inscription; SRDB period: V tidig oornamenterad; not skaldic;

Sweden: Uppland
Location: Tjäran, Fasterna sn, Sjuhundra hd;
Swedish map: X:1638222 Y:6626605
Google maps: 59.7362,18.2632
RAÄ: Fasterna 59:1

Samnordisk runtextdatabas:
siglum: U 512 $ 
place: Tjäran 
parish: Fasterna sn 
district: Sjuhundra hd 
coordinates: 6626605:1638222 
original place?:  
new coords:  
RAÄ number: 59 [objektid=10001800590001] 
rune types:  
cross form:  
period/dating: V tidig oornamenterad 
style group: RAK 
inscriber: Gunnar (A) 
material/object: runsten, granit 
reference: $=Jansson 1954:92 
image link:  
rune text: fryb... ... ...i × huk f(r)... ...(f)-þr × þiʀ ristu × sti- -...(n)a × iftiʀ × kuþ-ar × ...(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)...-þur × sin ×× kuþ ...i ot × þiʀa × huk × salu × hu... ... ...uþiʀ × bitr × þan × þiʀ × -ar- × h... × skal × stan=ta × stin × uiþ- bryku × suniʀ × at × faþuʀ satu * kuþan * kaiʀ -... ...
--(u)-aʀ × mirki × at × bua-... ... 
old west norse: Freyb[jǫrn] ... ... ok Fr[ey]...(?) ...f[i]nnr, þeir reistu stei[n þe]nna eptir Guð[m]ar/Guð[v]arð(?), [f]ǫður sinn góðan ok Tuma/Tumma, b[ró]ður sinn. Guð [hjalp]i ǫnd þeira ok sálu o[k Guðs m]óðir betr en þeir [g]er[t] h[afa].
[H]ér skal standa steinn við[r] bryggju. Synir at fǫður settu góðan. Geir.../Geirr ... ...
... merki at bó[nda] ... 
original language: Frøyb[iorn] ... ... ok Fr[øy]...(?) ...f[i]ðr, þæiR ræistu stæi[n þe]nna æftiR Guð[m]ar/Guð[v]ar(?), [f]aður sinn goðan ok Tuma/Tumma, b[ro]ður sinn. Guð [hialp]i and þæiRa ok salu o[k Guðs m]oðiR bætr þan þæiR [g]ær[t] h[afa].
[H]er skal standa stæinn við[r] bryggiu. SyniR at faður sattu goðan. GæiR.../GæiRR ... ...
... mærki at boa[nda] ... 
english: §A Freybjǫrn ... ... and Frey-...(?) ...-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-.../Geirr ... ... §C ... landmark in memory of husbandman ...  
User-contributed fields:
references to women (MZ):  
magic category (CO):  
magic attitude (CO): neutral 
invocation to (DD): God and God's mother 
object (PC): runestone 
material (PC): stone, granite 
object/material translation (PC): runestone, granite 


© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for Any changes made here will be lost.