This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.
Note to stanza
[5-8]: This helmingr has presented problems for earlier eds, and the solution adopted here attempts to make syntactical sense of it while avoiding emendation. (a) In the present version the kenning feitir hrægeitunga ‘fattener of carrion-birds [RAVENS/EAGLES > WARRIOR]’ (l. 6) is construed with hverr ‘every’ (l. 5; see Fritzner: hverr 6) and haulda ‘among freeholders’ (lit. ‘of freeholders’, l. 5) is taken as a gen. attributive to that noun phrase. (b) Finnur Jónsson (Skj B, following Konráð Gíslason 1895-7, II, 221) emends haulda (l. 5) to hildar ‘of battle’, which he construes as the determinant to môr ‘seagull’ (l. 7), hence môr hildar ‘the seagull of battle [RAVEN/EAGLE]’, while sára ‘of wounds’ (l. 7) is taken with sylg (l. 8), hence sylg sára ‘a drink of wounds [BLOOD]’. This has the advantage of accounting for haulda, which is somewhat superfluous in interpretation (a), and for sæ, which is somewhat underspecified if separated from sára. However, as Kock (NN §554) points out, that interpretation involves an emendation that goes against all ms. witnesses and results in a convoluted word order. (c) Kock (NN §554; Skald) emends feitir (m. nom. sg.) ‘fattener’ to feiti (dat. sg), and takes the kenning feiti hrægeitunga ‘fattener of carrion-birds’ as an apposition to Eireki (m. dat. sg.) in l. 8. (d) Bjarni Aðalbjarnarson’s version (ÍF 26) is the closest to the present interpretation, but he construes the kenning as an apposition to hverr haulda: hverr haulda, feitir hrægeitunga lit. ‘each of freeholders, fattener of carrion-birds’, glossing this Hver maður, sem barðagamaður var ‘Each man who was a warrior’. But the appositional constructions assumed here and in (c) are awkward. (e) Bjarni Fidjestøl (1982, 194; citing Sveinbjörn Egilsson in Fms 12, 56, Konráð Gíslason 1892, 142 and (erroneously) ÍF 26), entertains the possibility that feitir hrægeitunga could be a form of address. While that might be an option, the only other stanza that addresses Eiríkr directly gives the verb in 2nd pers. pl. (fœrðuð ‘you brought’, st. 5/5).
|© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.|
This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.