This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

reports: teaching: rune verses (runic inscriptions with verse)

verse in db inscription full transcription verse full translation
Egill Skallagrímsson
Lausavísur
40 
N A142
Folkebibliotekstomta [N829]
[c1175-1225 / M 1175-1225] 
sa skYli : runar : rista : ir (r)a (u)(i)l : (c)unni : þat= =uirr : mo=rgum : ma=nni : at so  Skalat maðr rúnar rísta,
nema ráða vel kunni;
þat verðr mǫrgum manni,
es of myrkan staf villisk;
sák á telgðu tálkni
tíu launstafi ristna,
þat hefr lauka lindi
langs oftrega fengit.
 
He should carve runes who can understand(?) them well; it happens to many a man, that ...(?).  
Hallar-Steinn
Rekstefja
16 
N B57
Nordre Bugården, Bryggen, Bergen
[c1300 / M ca 1300] 
eikils * yti*blǫkum  Raunskjótt ræsir mátti,
rít (vasa friðr), at líta,
sól rauð Svǫlnis éla,
senn dǫglinga þrenna;
fimtán fjǫrnis mána
fleygjendr at gram rendu
Ekkils ýtiblǫkkum.
Óláfr und veg sólar.
 
(For the) sea-kings launching-horses (=ship)  
Haraldr harðráði Sigurðarson
Gamanvísur
N B88
Engelgård-passasjen, Bryggen, Bergen
[c1335 / M 1335] 
- -(f) siþir ÷ a=lin ua=r (e)=k þa=r (e)r amær upl(e)ndkær b(e)do nu : u(e)=r(þ) (e)(k) u(þ)--  Fœddr vas ek þars alma
Upplendingar bendu,
nú lætk við sker skolla
skeiðr, búmǫnnum leiðar;
vítt hef ek, síts ýttum,
eygarð skotit barði;
þó lætr Gerðr í Gǫrðum
gollhrings við mér skolla.
 
[Norska] ... om sider. Født ble jeg der opplendinger spente buene. Nå blir jeg ...  
Middle Ages
Fyn (Funen)
DR 186
Svendborg knife
[c1100-1350 / M] 
-(a)rl mærge sg- a=u hæftæ a=ræ læ(k)æþe sgæ(f)(t)-   Karl ærke skar å hæftæ
Aræ læmæþe skæftæ.
 
Karl cut the mark(s) on the haft, Ari lamed (ie. castrated) / lengthened the shaft.  
Middle Ages
Jylland (Jutland)
DR 163
Ø. Brønderslev
[c1200-1250 / M 1150-1200] 
kirkia : er : kriste : kænt : ma=nom suen : su=n : germu=nta=r × til : misgu=nta¶r  Kirkja er Kristi kend
mönnum til miskundar.
 
§A The church is dedicated to Christ, for mercy towards men. §B Sveinn, Geirmundr's son.  
Middle Ages
Jylland (Jutland)
DR EM85;493
Ribe healing-stick
[c1300 / M ca 1300] 
+ io=rþ ÷ biþ a=k ÷ ua=rþæ ÷ o=k ÷ uphimæn ÷ so=l ÷ o=k ÷ sa=nt=æ maria ÷ o=k ÷ salfæn ÷ gud| |drotæn ÷ þæt han ÷ læ mik ÷ læknæs÷ha=nd ÷ o=k lif÷tuggæ ÷ at= =liuæ uiuindnæ ÷ þær ÷ botæ ÷ þa=rf ÷ or ÷ ba=k ÷ o=k or brʀst ÷ or lækæ ÷ o=k or lim ÷ or øuæn ÷ o=k or øræn ÷ or ÷ a=llæ þe ÷ þær ÷ ilt ÷ kan i at kumæ ÷ suart ÷ hetær ÷ sten ÷ ha=n ÷ stær ÷ i ÷ hafæ ÷ utæ ÷ þær ÷ ligær ÷ a ÷ þe ÷ ni ÷ no=uþær ÷ þæ¶r ÷ l---r(a) ÷ (þ)en-nþþæþeskulhuærki skulæ ÷ huærki ÷ søtæn ÷ sofæ ÷ æþ ÷ uarmnæn ÷ uakæ ÷ førr æn ÷ þu ÷ þæssa ÷ bot ÷ biþær ÷ þær ÷ a=k o=rþ ÷ at kæþæ ÷ ro=nti ÷ amæn ÷ o=k þæt ÷ se +  Jorþ biþ ak warþæ
ok uphimæn,
sol ok santæ Maria
ok sialfæn Guddrottæn,
þæt han læ mik læknæs hand
ok lyf tungæ,
at lyfæ bifindæ,
þær botæ þarf.
Or bak ok or bryst,
or likæ ok or lim,
or øwæn ok or øræn,
or allæ þe, þær ilt kan i atkumæ.
Swart hetær sten,
han stær i hafæ utæ;
þær liggær a þe ni nouþær;
þær skulæ huærkæn søtæn sofæ
æþ warmæn wakæ,
førr æn þu þæssæ bot biþær.
 
§A I pray Earth to guard and High Heaven, the sun and Saint Mary and Lord God himself, that he grant me medicinal hands and healing tongue to heal §B the Trembler when a cure is needed. From back and from breast, from body and from limb, from eyes and from ears, from wherever evil can §C enter. A stone is called Svartr (black), it stands out in the sea, there lie upon it nine needs, who ... ... §D shall neither sleep sweetly nor wake warmly until you pray this cure which I have proclaimed in runic words. Amen and so be it.  
Middle Ages
Sjælland (Zealand)
DR 222
Allerslev 1
[M romansk] 
io=r(d)an risti runu ra=þi þæn ær kan  Iordan risti runur, raþi þæn ær kan.
 
Jórdan carved runes: interpret (them), he who can.  
Middle Ages
Østerbygd
GR NOR1998;10
Qorlortup Itinnera (Ø 34)
[M] 
: hier hafa høliba=uruar har¶t tial=ltaþan=nstaþan=nrartatan=n hy¶¶(g)i ag laþ gotalyþum la(g)hara=þ ¶ an=nstaþan=nuaruriþum ræfuil  Hér hafa hœlibǫrvar...  §A Here(?) the praising trees (=warriors)(?) have(?) ... §B ... I have(?) the people of the lanðorses (= sea warriors) ... Ræfils(?)  
Middle Ages
Suður Þingeyjar sýsla
IS IR;176
Grenjaðarstaður
[c1000-1400 / M b 1400-t] 
her ÷ huitir ÷ sigrid ÷ hrafns ÷ doller ÷ kuinna ÷ biarnar ÷ bondda semundz ÷ sonar ÷ gud ÷ fride ÷ hennar ÷ sat ÷ lit ÷ godrar ÷ uonnnar ÷ huer ÷ er telrid ÷ tes ÷ bid ÷ firir ÷ btidre ÷ sal ÷ syagge ÷ sigand ÷ ues  Hver er letrið les
bið fyrir blíðri sál,
syngi signað vers.
 
§A Here rests Sigríðr Hrafn's daughter, wife of Bjǫrn the husbandman, §B Sæmundr's son. May God repose her soul to good redemption. §C Whosoever reads this lettering, pray for this gentle soul. Sing the blessed verse.  
Middle Ages
Buskerud
N 122
Ål kirke II
[M] 
þa=r e=r a=lr : sem unir : æiki er : sliht sem| |m(u)(n)(i)(r) (:) (þ)o=(r)þ(r) (:) (r)(æ)--t= =(r)ua=r +  Þar er allr sem unir;
eigi er slíkt sem [munir].
 
One feels complete where one feels satisfaction; nothing is comparable to desire. Thórðr carved runes.  
Middle Ages
Buskerud
N 131
Nore kirke
[M ca 1200] 
un þu m(e)r als kþrs  Unn þú mér alls góðs.  Grant to me all good.  
Middle Ages
Hordaland
N B11
Bryggen, Bergen
[c1250 / M ca 1250] 
÷ felleg : er : fuþ : sin : bylli ÷ fuþorg lbasm  fellig er fuð sinn byrli.
Fuð-ǫrg ...
 
§A Monstrous is the cunt, may the penis serve. §B Cunt-perverse/nymphomania ...  
Middle Ages
Hordaland
N B57
Nordre Bugården, Bryggen, Bergen
[c1300 / M ca 1300] 
eikils * yti*blǫkum  Ekkils ýti-blǫkkum
 
(For the) sea-kings launching-horses (=ship)  
Middle Ages
Hordaland
N B88
Engelgård-passasjen, Bryggen, Bergen
[c1335 / M 1335] 
- -(f) siþir ÷ a=lin ua=r (e)=k þa=r (e)r amær upl(e)ndkær b(e)do nu : u(e)=r(þ) (e)(k) u(þ)--  Alinn vark þás alma
Upplendingar bendu.
 
[Norska] ... om sider. Født ble jeg der opplendinger spente buene. Nå blir jeg ...  
Middle Ages
Hordaland
N B99
Søndre Engelgården, Bryggen, Bergen
[c1300 / M ca 1300] 
at(a=r)i sk=yldi a=uþ foltu| |una þæims lifom u--  Aldri skyldi Auðr fǫldu
unna þeims lyfum unnu.
 
Never should the woman (=I) love them who resisted magic. [Norska:] Aldri skulle kvinnen (=jeg) elske dem som stod imot trolldommen.  
Middle Ages
Hordaland
N B111
Nordre Engelgården, Bryggen, Bergen
[c1250 / M ca 1250] 
snot gat : la=ussa=n lata lingunir fyrir ur ---(o)m : æ- --r h(o)- mær fyrir mo=nnom -æ(k)(u)mbæi(þ)iba=r(þ)(o)  Snót gat lausan láta,
lín-Gunnr, fyrir ver sínum
- enn er hón mær fyrir mǫnnum -
 
[Norska] Den kloke kvinnen må gi slipp på ... for husbonden[/elskeren] sin - ennå er hun ei møy for menn [dvs. ennå regner folk henne for møy] - ...  
Middle Ages
Hordaland
N B118
Søndre Bugården, Bryggen, Bergen
[c1200 / M ca 1200] 
u=n þu * mær * a=n (e)=k * þær * gunnild=r * kys mik kan ek þik  Unn þú mér,
ann ek þér.
Gunnhildr! Kyss mik,
kann ek þik.
 
§A If you love me, then I love you. Gunnhildr! Kiss me, §B I know you well.  
Middle Ages
Hordaland
N B145
Søndre Engelgården, Bryggen, Bergen
[c1225-1250 / M ca 1250] 
fe=ll * til * friþra=r * þ(e)=llu * fa=rl(e)=gh=ra=r * m(e)=r * a=rla * fiska=ll * festiba=la * fo=rn * byr hama=r¶¶no=r=na * þæim (u)ihdi * he=uir þunda=r * þo=rnluþrs * (e)o=lun*buþa=r * g=lo=uma=r * gyghia=rto=uma ka=lt=rs falkha * haldet ÷ omnia : uinsciþ * amo=r * æþ nos c=(c)itam(m)-- * amori * ga=ld=rs fasl(e)=gha * haldet ÷ omnia * uinciþ * amo=r * æþ * nos * c(e)damus * amori *  Fell til fríðrar þellu
fárlegrar mér árla
fiskáls festibála
forn byrr hamarnorna;
þeim lundi hefir Þundar
þornlúðrs jǫlunbúðar
glaumarr gýgjartauma
galdrs fastliga haldit.

Omnia vincit amor...
 
[Norska] Fjellhammer-nornenes gamle bør (dvs. sinnet/kjærligheten) vendte seg for meg tidlig til den vakre, skadelige kvinnen (=ungt bartre av fiske-rennens/havets bål, dvs. gull); ... er blitt holdt fast ... Kjærlighet overvinner alt; la også oss gi etter for Kjærlighet. §D trolldoms, holdt fast. Kjærlighet overvinner alt: la også oss gi etter for Kjærlighet.  
Middle Ages
Hordaland
N B249
Søndre Gullskoen, Bryggen, Bergen
[c1332 / M ca 1332] 
sæint er þat er suæin fan dynta silfrberh : i : mol d=uærga þat sæg=hir hær meþ harra hæiþmil=lc : i : giof ræiþa ÷ ÷ ha=u sa er la=uh at lǫþe lohryranda dyrum þes uitis biþ ek þriote þægnlæiþum guc ræiþi sigurþr : amunda:son : a mik  Seints, þats Sveinn fann dynta,
silfrberg, í mǫl dverga,
- þat segir herr með harra -
heiðmilds í gjǫf reiða.
Hafi sás laug at lœgis
logrýranda dýrum
- þess vítis biðk þrjóti
þegnleiðum - guðs reiði.
 
[Norska] §A Seint er, det (=sølvberget) som Svein dynta fant, sølvberg, i dvergens grus/krystaller - det sier hæren sammen med kongen - redet ut som gaven til den gavmilde. Måtte den ha som løy til den dyre havets lues/flammes (dvs. gull) forminsker (dvs. kongen) - den straffen ber jeg om for stivnakken som mennene er lei - guds vrede. §B Sigurd Amundson eier meg.  
Middle Ages
Hordaland
10 
N B252
Søndre Gullskoen, Bryggen, Bergen
[c1300 / M ca 1300] 
imi stæin hæitti a=ldri røykr riuki : a=ldri sæyþir soþni : ut yl : in=n kyl imi stæin hæitti :  Ími stein heitti.
Aldri reykr rjúki!
Aldri seyðir soðni!
Út yl,
inn kyl!
Ími stein heitti!
 
[Norska] Ime varmet steinen. Aldri skal røyken ryke. Aldri skal maten bli kokt. Ut med varmen, inn med kulda! Ime varmet steinen.  
Middle Ages
Hordaland
11 
N B255
Gullsko-passasjen, Bryggen, Bergen
[c1300 / M ca 1300] 
÷ myttar bol=la katr haluan=n bol=la auþr hal=luin an=nan bo tast hal=l¶¶a=uan b holmr hal=luan b uar ken=nir M uira uitr ugllaþan sitita air nemr opt ok storom alun=ns grun=ntar mik blun=nti  Vár kennir (mér) víra
vitr úglaðan sitja.
Eir nemr opt ok stórum
ǫluns grundar mik blundi.
 
[Norska] §A-B Myttar(?) en bolle, Katt/Kåt en halv bolle, Aud halvannen bolle, Tast(?) en halv bolle, Holm en halv bolle. §C-D Den kloke kvinnen (=gulltrådenes Vår) får meg til å sitte uglad. Kvinnen (=Eir av ormejord/gull) tar ofte og i høy grad søvn fra meg.  
Middle Ages
Hordaland
12 
N B257
Søndre Gullskoen, Bryggen, Bergen
[c1335 / M ca 1335] 
rist e=k : bot:runa=r : rist : e=k biabh:runa=r : eæin:fa=l uiþ : a=luom : tuiua=lt uiþ : t=rolom : þreua=lt : uiþ : þ(u)-- uiþ e=nne : skøþo : skah : ua=lkyrriu : sua:at : eæi mehi : þo:at æ uili : læuis : kona : liui : þinu g- - e=k sende=r : þer : ek se a þe=r : ylhia=r : e=rhi o=k oþola : a þe=r : rini : uþole : a=uk : i(a)luns : moþ : sittu : ald=ri : sop þu : ald=r(i) - a=nt : mer : sem : sialpre : þer : beirist : rubus : rabus : eþ : arantabus : laus : abus : rosa : ga=ua --  Ríst ek bótrúnar,
ríst ek bjargrúnar,
einfalt við alfum,
tvífalt við trollum,
þrífalt við þursum.

Við inni skœðu
'skag' valkyrju,
svát ei megi,
þótt æ vili
- lævís kona -
lífi þínu [granda]

ek sendi þér,
ek sé á þér,
ylgjar ergi
ok úþola.
Á þér hríni
úþoli ok
'ioluns' móð.
Sittu aldri,
sof þú aldri.

... ant mér
sem sjalfri þér.
Beirist

rubus rabus et...
 
I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres ... ... against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life ... I send to you, I look at you (=cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, ... ... (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] ...  
Middle Ages
Hordaland
13 
N B265
Gullskoen (Den gamle kirkeveien)
[c1250 / M ca 1250] 
-(a)sigæiþiaþr(e) : til fio=rs * ÷ sæl * e=k þa þottomk * er uit satomk * i hia * o=k komat o=kka=r : m * a meþa=l * iuir ne * undir : saka=þaa=te=k * um o=kat m-- -k- k--mlt f(u)þ (b)la- g(u)-- --ø------(o)s-(a)(r)--e(n)(t)(o)m(n)(t)om g(a)(þ)(a)(n)-t(æ)-g---æ(n)gg-tf-(þ)- (þ)akt(þ)-temf-ht=laþ-f--(þ)---(t)am-ko=k--g(þ)-mt-þ(æ)-d-  Sæll ek þá þóttumk
er vit sátumk í hjá,
ok komat okkar maðr á meðal.
Yfir né undir
sakaðatk
um okkart ...
 
[Norska] §A ... til livet. Sæl jeg da syntest, da vi sat sammen, og ikke et menneske kom mellom oss. Ikke noe sted (verken over eller under) så jeg om vår [tilstand] at ...  
Middle Ages
Hordaland
14 
N B308
Gullsko-passasjen, Bryggen, Bergen
[c1250 / M ca 1250] 
(m)ynta : (e)k : myklu o=pda=r miǫ=þ:ra=nci koma na=la  Mynda ek miklu optar
miǫð-ranni koma nál[ig]a
 
If (only) I might come nearer the mead-house much more often.  
Middle Ages
Hordaland
15 
N B329
Bryggen, Bergen
[M] 
÷ uin : a (e)k : uæs : (a)(t)= =(l)a=una : ueret  uin:aik:uæs:altauna:ueret  I ought to reward the friend for the verse.  
Middle Ages
Hordaland
16 
N B380
Søndre Søstergården, Bryggen, Bergen
[c1185 / M ca 1185] 
hæil ÷ se þu : ok : i huhum : goþom þor : þik : þig÷gi : oþen : þik ÷ æihi :  Heill sé þú
ok í hugum góðum;
Þórr þik þiggi,
Óðinn þik eigi.
 
§A Hail to you and good thoughts. §B May Thórr receive you, may Óðinn own you.  
Middle Ages
Hordaland
17 
N B465
Gullskoen, Bryggen, Bergen
[c1185 / M ca 1185] 
mun þu mek man ek þ¶ek un þu mer an ek þer  Mun þú mik,
man ek þik.
Unn þú mér,
ann ek þér.
 
Think of me, I think of you. Love me, I love you.  
Middle Ages
Hordaland
18 
N B493
Gullskoen, Bryggen, Bergen
[c1200-1250 / M 1200-1250] 
bylli min un mer an ek þer af astom a=u=k af 〈allum〉 〈huha〉  Byrli minn!
Unn mér!
Ann ek þér
af ástum ok
af ǫllum huga.
 
[Norska] Min elskede/skjenkesvenn: Elsk meg! Jeg elsker deg med hele mitt hjerte og med all min hug.  
Middle Ages
Hordaland
19 
N B496
Gullskoen, Bryggen, Bergen
[c1300-1330 / M ca 1300/1300-1330] 
÷ an ek : sua : ko=no : ma=nc : (k)(i)þa : taka : fioll ÷ uiþ : lægiumk : sua : hugi a ÷ ringæiþr : at : io=rþ : sprin(g)r ÷ : ram en skal aþr en ek hoskge hamna huit er su miol er liggr  Ann ek svá konu manns
víða taka fjǫll við
há leggjumk svá hugi á,
hring-reið, at jǫrð springr.

Hrafn skal áðr enk horskri hamna
hvítr sem sú mjǫll er liggr á fjǫllum.
 
[Norska] §A Slik elsker jeg en (annen) manns kvinne/kone, de vide fjell begynner å svinge [før jeg glemmer henne?]. [Høye/fornemme] kvinne (=ring-vogn), vi elsker hverandre slik at jorden sprenges. §B Ravnen skal, før jeg vraker den kloke (kvinnen), (bli) hvit [som] den snø som ligger [på fjellene].  
Middle Ages
Hordaland
20 
N B535
Gullskoen, Bryggen, Bergen
[c1170 / M ca 1170 (?)] 
---(o) ka=n ek : sæhia : þer ÷ sem þu ma=nt ÷ rǫyna ÷ af ÷ mer : at ek ÷ skal : una : þer ÷ ænku ÷ uær en mer : u-  kann ek segja þér,
sem þú mant reyna af mér,
at ek skal unna þér
engu verr enn mér.
 
... I can say to you, as you will experience with me, that I will love you no less than myself. ...  
Middle Ages
Hordaland
21 
N B556
Bryggen, Bergen
[c1185 / M] 
-〈b〉 þþþ * -- -u mik man ek þik  -]umikmanekþik  §A ... ... ... §B you me, I love you.  
Middle Ages
Hordaland
22 
N B584
Dreggen, Bryggen, Bergen
[c1250-1300 / M 1250-1300 (?)] 
sæst ÷ niþær ÷ o=k * rat ÷ runa=r ÷ ris ÷ up * o=k * fis : uit ÷  Sez niðr ok ráð rúnar,
rís upp ok fís við.
 
[Norska] Sett deg ned og råd/tolk runene, reis deg opp og fis!  
Middle Ages
Hordaland
23 
N B644
Søndre Søstergården, Bryggen, Bergen
[c1185 / M ca 1185] 
a=n ek sua ÷ kono mans at mer ÷ þyki kaltr æltr ÷ en ek em uinr ÷ ui`f´s þæsu=a asa {PPS} ir  Ann ek svá konu manns,
at mér þykkir kaltr eltr.
En ek em vinr vífs þessa.
 
[Norska] §A Jeg elsker så en (annen) manns kvinne/kone, at ilden tykkes meg kald. Og jeg er en venn av denne kvinnen. ... §B Åse. (P- P-son).  
Middle Ages
Sogn og Fjordane
N 319
Urnes kirke II
[M s 1100-t] 
(h)a=(l)(d)i (÷) hin ÷ hæ=lhi ÷ d=roten ÷ ho=n(d) ÷ yuir (÷) brynio=lfs ÷ on÷d ÷ þ=at ÷ se (÷) satt  Haldi hinn helgi Dróttinn
hǫnd yfir Brynjolfs ǫndu.
Þat sé satt
 
May the holy Lord hold (His) hand over Brynjulfr's spirit. May it be true.  
Middle Ages
Sogn og Fjordane
N 344
Årdal kirke I
[M ca 1200] 
lige=r i : pa=le= =lifir hæimsleha hin=n er bæþ undir ser beleitir sdundum þa=r munu matka=r ma=rher ga=uga sem a duni søfe=r dote=r at=l=la  Liggr í palli,
lifir heimsklega
hinn er beð undir sér
bleytir stundum.
Þar munu maðkar
margir gaufa,
sem á dúni søfr
dóttir Atla.
 
§A (He) lies on the bench, lives foolishly; he who beds underneath him is sometimes soaked. §B There will many maggots swarm, as Atli's daughter sleeps on down.  
Middle Ages
Telemark
N A104
Bø gamle kirke
[c1150-1200 / M] 
suæfn banar mer : sot er bna fion sfinkata : fials ibui hect ærfaþe : øuk huhis hui¶¶(t)i ÷ þrls unsæla ÷ þt sklu raþa  Svefn bannar mér
sótt er barna
fjón sunkanda
fjalls í búi
hest erfaði
ok heys víti
þræls vansæla
þat skulu ráða.
 
[Norska] Jeg får ikke sove, det er barns sykdom den arbeidendes hat fjellets beboer hestens slit og høyets skade trellens ulykke det skal de/man tyde  
Middle Ages
Telemark
N 171
Vinje kirke II
[M juni 1197 (?)] 
... h-lu-rþr * krenske * ræist uinar þesr * sæl er * sa er sui(k)(i) * -(f)yla * so=rh *r(e)ika=r * tohe * græitis * sot * at * kæte * ge=lt=r æiþa=r * þæs * (a)=lt=ri * era * fenbra=uhþum * flahþa * fa=lner * niþr * meþ * a=ulu * ha=uka=r * ba=lts * a=uk * ha=lta * huhstriþi * byr*...  Sæll er, sá er sv(íki f)ý(l)a,
- sorg á reikar torgi
Grettis sótt at gæti -
(geldr eiðar þess) aldri.
Era feiknbrǫgðum flagða
fallnir niðr með ǫllu
haukar Baldrs, ok halda
hugstríði byr(skíða).
 
... Hallvarðr the Greenlander carved these runes. Never is he fortunate, the brute who betrays: (he can) expect to get sorrow on the hair-part's turf (ie on his head); (he will) pay for this (broken) oath. The breeze-blown skis ( = ships) of Baldr's hawks ( = the warriors) (ie the sea-warriors) are not all felled through the baleful deeds of ogresses, and (they) hold the memory of battle.  
Middle Ages
Trøndelag
N A142
Folkebibliotekstomta [N829]
[c1175-1225 / M 1175-1225] 
sa skYli : runar : rista : ir (r)a (u)(i)l : (c)unni : þat= =uirr : mo=rgum : ma=nni : at so  Sá skyli rúnar rísta
er ráða vel kunni;
þat verðr mǫrgum manni
at
 
He should carve runes who can understand(?) them well; it happens to many a man, that ...(?).  
Middle Ages
Vestfold
N A39
Tønsberg
[c1250-1325 / M 1250-1325] 
æilifr * uiri*uæhr * a mek * mit : stæin:grimr : ha=fum : mælt : ma=rt : o=kka=r imilli : firir : þa so=k : at ek : uil : nema : a=f þi : runa=r : eaa=uo : knor : ek : spu:r þek : uilt * tu * gifta * mer * æina*þa * en * þa=r er : 〈þisar〉 mrthk iiiii sssss ttttt lllll * æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t : þa=u : ero : bæþe : i buþ : saman : kla=uua:kare : o=k : ko=na : uilia=lms : hæil=lþu : hæil=l * sæl * þu * þa -------  Þau eru bæði
í búð saman,
Klaufa-Kári
ok kona Viljalms.
Heill þú.
Heill, sæll þú þá.
 
§A Eilífr the Worthy owns me. We two, Steingrímr and I, have spoken much between ourselves for the reason that I want take/learn runes of it. §B ... ..., I ask you: do you want to marry me, one of these these: mistletoe, ploughshare, 'tistill', 'histill', casket. §C One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. §D They are both lodging together, Clumsy-Kári and Vilhjalm's wife. Hail! Hail and good fortune to you then! §E ...  
Middle Ages
Østfold
N 13
Tose I
[M] 
aslacar : gerþe= =mik : runar : ek * rist : au=k * raþ:na : sta*ue : uer * sici  Rúnar ek ríst
ok ráðna stafi.
 
§A Áslakr made me. Runes I carve and interpreted (interpretable?) staves ... §B ...  
Middle Ages
Västergötland
Vg 216
Högstena k:a
[M 1100-t] 
kal anda uiþr kankla uiþr riþa(n)da uiþ ¶ uiþr rinanda uiþr s--ianda uiþ¶r sikn--a uiþr f-r(a)(n)da uiþr (f)liuh¶(a)=n(d)a s-- a(l)(t) fu--na uk um du-a  [Gal] við galanda, viðr ganganda,
viðr riðanda, viðr rinnanda,
viðr sætjanda, viðr sighlanda,
viðr faranda, viðr fljuganda,;
skal alt fuð ana um dœja.
 
(I) practice witchcraft against the spirit, against the walking (spirit), against the riding, against the running, against the sitting, against the sinking, against the travelling, against the flying. Everything shall loose its vitality and die.  
Middle Ages
Västergötland
Vg 279
Lödöse (Fv1974:35)
[M 1100-t] 
mun : þu * mik : man : þik : un : þu : m(e)r : an : þʀr brmʀ mk  Mun þú mik,
man þik,
un þú mér,
an þér.
 
§A Think of me, I think of you! Love me, I love you! §B Have mercy(?) on me(?)!  
Middle Ages
Öland
Öl 54
Löts kyrka
[M] 
[hævdhen : þe ÷ mera ÷ mik ÷ givit : þt ÷ u=æret ÷ bætar ÷ skivit]   Havðen þé méra mik givit
Þa wáret bætar skrivit.
 
Had they given me more, then (this) would be better written.  
Middle Ages
Orkney
Br Barnes20
Maeshowe 20
[M m 1100-t] 
þisar runar rist sa maþr * er * runstr er * fyrir uæstan haf mæþ * þæiri øhse * er ate * kǫukr * trænils| |sonr fyrir * sunan lant  Þessar rúnar reist sá maðr  §A That man who is most rune-skilled west of the sea carved these runes §D with that axe which Gaukr Trandill's son owned in the south of the country (= Iceland).  
Older Futhark
Fyn
DR 208
KJ24 - Vimose buckle
[U 210/220-250/260 (Imer 2007)] 
aadagas(u) ¶ laasauwija  A Andag Ansula
ansau wija
 
... ...  
Older Futhark
Jylland
DR 12
Gallehus horn 2
[c400-450 / U 375/400-460/470 (Imer 2007)] 
[ek hlewagastiz ÷ holtijaz ÷ horna ÷ tawido ÷]  Ek HlewagastiR HoltijaR
horna tawido
 
I Hlewagastiz Holtijaz (of Holt, Holti's son) made the horn.  
Older Futhark
Schleswig-Holstein
DR 7
KJ20 Torsbjerg-dupsko
[c200-250 / U 210/220-250/260 (Imer 2007)] 
owlþuþewaz ni waje= =mariz  WulþuþewaR
ni wajemariR
 
§PA Wulthuthewaz §PB ni Mariz. Moltke: do not Mariz §QA O Wulthuthewaz (odal? or oh?) §QB ni Wajemariz (the not ill-famed)  
Older Futhark
Buskerud
N KJ71
By (NIæR 6)
[c0600-0800 / U 375/400-560/570 (Imer 2007)] 
e=k irilaz hrozaz h=rozez o(r)te þat azina ut alai(f=u) dz ¶ rmþï  ek erilaR HroRaR
HroReR orte
þat aRina ut
Alaifu dohtuR.
 
I the eril Hrozaz, (son of) Hrozaz worked up this stone för Ailifo ... ...  
Older Futhark
Hordaland
N KJ69
Rosseland
[U 160-375/400 (Imer 2007)] 
ek wagigaz irilaz agilamudon  Ek Wagiga erila
Agilamundōn
 
I, Wagigaz the eril, (son of) Agilamundo.  
Older Futhark
Rogaland
N KJ75
Kjølevik
[U 375/400-520/530 (Imer 2007)] 
hadu(l)aikaz ¶ ek hagustadaz ¶ h=(l)aaiwido magu minino  HadulaikaR.
Ek HagustaldaR
hlaiwidō magu mīnino.
 
Handulaikaz (lies here). I, Hagustaldaz, buried my son.  
Older Futhark
Sogn og Fjordane
N KJ101
Eggja (NIæR 55)
[c600-800 / U 650-700 (Grønvik)] 
(m)in wArb nAseu wilʀ mAde þAim kAibA i bormoþA huni huwAʀ ob kam hAr(i)(e) a hi(t) lat gotnA fiskʀ oʀ (f)(i)(r)(n)Auim su(w)(i)made fok(i) af -a----gA land(e) A-- is (u)(r)(k)(i) ni s solu sot ukni sAkse stAin skorin ni ---- maʀ nAkdan is n(A) wrinʀ ni wiltiʀ manʀ l(a)gi-  Ni's solu sott
ok ni sakse stain skorinn...?
 
The corpse-wave threw itself over my beloved ones, the tholes broke for them in the drill-tired mast-top. Who brought the host over to the other country? The man-fish from the current at Firney swam in the spray from the land with the shining fields, he who wrought riches and happiness! Not in the sun, and not with sword, may one come to the chiselled stone; not may the man who cries over a naked corpse, (nor) not mentally disturbed men, come to (this) site.  
Older Futhark
Sør-Trøndelag
N KJ50
Strøm (NIæR 52)
[c600-800 / U 520/530-560/570? (Imer 2007)] 
wate h=ali hino horn=a ¶ h=ah=a skaþi h=aþu ligi   Wate hali
hino horna
haha skaþi
haþu ligi
 
May the horn wet this stone. May it harm the hey/gras, but lie (peacefully) in a fight.  
Older Futhark
Østfold
N KJ72
Tune (NIæR 1)
[U 375/400-520/530 (Imer 2007)] 
ek wiwaz after * woduri¶de witad=ah=alaiban : worahto : (r)... --z woduride : staina * ¶ þ(r)ijoz dohtriz d=alidun ¶ arbija| |a(r)jostez arbijano  Ek WiwaR after Woduride
witanda-hlaiban worahto
...Woduride
staina þrijoR dohtriR
dalidun arbija
arjosteR arbijano
 
I, Wiwaz, made the runes after Woduridaz, my lord. For me, Woduridaz, three daughters, the most distinguished of the heirs, prepared the stone.  
Older Futhark
Blekinge
DR 360
Björketorp stone
[c800-1050 / U 520/530-700 (Imer 2007)] 
hAidz runo ronu ¶ fAlAhAk hAiderA g¶inArunAz ArAgeu ¶ hAerAmAlAusz ¶ utiAz welAdAude ¶ sAz þAt bArutz uþArAbA sbA  Haidruno ronu falhk
hedra ginarunor
 
§A I, master of the runes(?) conceal here runes of power. Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who breaks this (monument). §B I prophesy destruction / prophecy of destruction.  
Older Futhark
Blekinge
DR IK184
Tjurkö 1 (DR BR75, KJ136)
[U 400-650] 
wurte runoz an walhakurne ** heldaz kunimudiu ***  wurte runoR
an walha-kurne
Heldar Kunimundiu
 
U Heldaz wrought runes on 'the foreign grain' for Kunimundur.  
Older Futhark
Västergötland
Vg 63
Noleby
[U 375/400-560/570 (Imer 2007)] 
runo fahi raginakudo toj-a ¶ unaþou ÷ suhurah : susi(h)---tin ¶ hakuþo   rūnō fāhi
raginakundō
 
I prepare the suitable divine rune ... for Hakothuz.  
Viking Age
Bornholm
DR 379
Ny Larsker 1
[V 1050-1150] 
sasur * lit * resa * sten * eftiʀ * aluarþ * faþur * sin * truknaþi * han * uti * meþ * ala * sk¶ibara * etki * i * kristr * hab¶(i) ¶ siolu ¶ has ¶ sten * þesi * stai ¶ eftir    Sassurr had the stone raised in memory of Hallvarðr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory.  
Viking Age
Bornholm
DR 380
Ny Larsker 2
[V 1050-1150] 
kobu:suain : raisti : stain : þ(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)... ...n : þan : is : tribin : ua(r)þ : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuþ : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :    Sveinn (of the hooded cloak? son of Kápa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Útlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit.  
Viking Age
Bornholm
DR 387
Vester Marie 5
[c1050-1150 / V 1050-1150] 
: asualdi : risti : stein : þinsa : iftʀ : alfar : bruþur : sin : drinr : koþr ¶ : trebin u:syni : auk : skogi : suek : saklausan :  drængr goþr
drepin usyni,
ok Skogi swek
sakløsan.
 
Ásvaldi raised this stone in memory of Alfarr, his brother: a good valiant man, shamefully killed, and Skógi betrayed the guiltless one.  
Viking Age
Jylland (Jutland)
DR 37
Egtved
[c800-1050 / V Jelling] 
... ... ...at ' fai(n) ['] (t)u ÷ i suiu ' raist ¶ ... ...uþiʀ ' aft ' bruþur ¶ stain ' sasi ' skarni ' ...  rest [runaR],
broþiR æft broþur,
sten sasi ?skarni
 
... ... ... (the) Coloured, (who) died in Svía. Raised ... brother in memory of brother. This stone ... ...  
Viking Age
Jylland (Jutland)
DR 40
Randbøl
[c800-1050 / V Jelling] 
tufi ÷ bruti ÷ risþi ÷ stin ÷ þansi ÷ aft ÷ lika ÷ ¶ brutia ÷ þiʀ ÷ stafaʀ ÷ munu ÷ ¶ þurkuni ÷ miuk ÷ liki ÷ lifa ÷  Þeʀ stafaʀ
munu Þorgunni,
miok længi lifa.
 
Tófi Steward raised this stone in memory of the steward's helpmate. Very long will these staves live for Thorgunnr.  
Viking Age
Jylland (Jutland)
DR 68
Århus 6
[V efter-Jelling] 
(-)usti × auk × hufi × auk × þir × frebiurn × risþu × stin × þonsi × eftiʀ × ¶ × osur × saksa × filaka × sin × harþa × kuþan × trik × saʀ × tu × ¶ × mana × mest × uniþikʀ × ¶ saʀ × ati × skib × miþ × arno +  SaR do manna
mæst uniþingR
 
§A Tosti and Hofi and Freybjǫrn, they raised this stone in memory of Ôzurr Saxon / Sword(-wielder), their partner, a very §B good valiant man. He died as the most unvillainous of men; he owned a ship with Árni.  
Viking Age
Jylland (Jutland)
DR 94
Ålum 1
[V efter-Jelling] 
tuli : (r)(i)s-(i) : stin : þasi : aft ¶ ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)¶(u)... ...k : þau : mun(u) ¶ mini : m-(r)gt : ¶ iuf (:) þirta :  þau munu minni
mærkt æ of birta
 
Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will ...  
Viking Age
Jylland (Jutland)
DR 131
Års
[c800-1050 / V efter-Jelling] 
: osur : sati : stin : þonsi : aft : ual:tuka : trutin : ¶ × sin × stin : kuask : hirsi : stonta : loki : saʀ : ual:tuka × ¶ × uarþa : nafni  sten kwæzk hersi
standa længi
saR Waltoka
warþa næfni.
 
§A Ôzurr placed this stone in memory of Valtóki, his lord. §B The stone proclaims that it will long stand here; it will name Valtóki's cairn.  
Viking Age
Jylland (Jutland)
DR 149
†Ydby
[V efter-Jelling] 
[þurkisl * sati * au(k) (*) ¶ suniʀ (*) lifa * i * staþ * þa¶nsi * stin ÷ uftiʀ * lifa] 
 
§A Thorgísl and Leifi's sons placed §B at this place §C the stone in memory of Leifi.  
Viking Age
Lolland
DR 212
Tillitse
[c1050-1150 / V 1050-1150] 
eskil : sulka : sun : let : res(a) ¶ sten : þena : eft : sialfan ¶ sik * e mun * stanta * meþ * sten ¶ lifiʀ * uitrint * su * iaʀ * uan * eskil kristr * hialbi * siol * hans ¶ aok * santa * migael toki * risti * runaʀ * e(f)(t)(i)(ʀ) (*) -(o)ru * ¶ stiubmoþur * sina * kunu * koþa  E mun standa
mæþ sten lifiR
witrind su
æR wan Æskil.
 
§A Áskell, Súlki's son, had this stone raised in memory of himself. Ever will stand, while the stone lives, this memento, which Áskell produced. §B May Christ and Saint Michael help his soul. §C Tóki carvedthe runes in memory of Thóra, his stepmother, a good wife.  
Viking Age
Sjælland (Zealand)
DR 229
Sandby 3
[c1050-1150 / V 1050-1150] 
sylfa : rest... ... ...i : sbalklusu : eyfti : susur : faþur ... ...(r)þi : bru : þisi : iki : ¶ þurils : brþur : sin : i mun * san... ¶ ...if * uitrik * susi * eʀ * uan * sil...  E mun sannas
lif-witring susi
æR wan Sølfa!
 
§A Sylfa raised ... ... Spalkløsa in memory of Sǫssurr, (his) father [and] made this bridge in memory of Thorgisl, his brother. §B Ever will ... ... this memento, which Sylfa/himself produced.  
Viking Age
Schleswig-Holstein
DR SCHL3
Schleswig rune-stick
[c1050-1100 / V? 1000-t] 
runaʀ ÷ iag ÷ risti ÷ a ÷ rikiata ÷ tre sua reþ ÷ saʀ ÷ riki ÷ mo(g)ʀ ÷ asiʀ ÷ a ÷ artagum hulaʀ ÷ auk ÷ bulaʀ ÷ meli ÷ þeʀ ars ÷ sum ÷ magi  runaR iak risti
a r(i)kjanda tre
swa reþ saR riki mǫgR

asiR a ardagum
hullaR ok bullaR
mæli þær ars sum magi.
 
§A I carved runes on (the) driving(?) tree / driftwood / mocking-stick. Thus §B interpreted the powerful boy: Æsir in days of yore! §C Hurlys and burlys : may they speak for you, (saying) §D (your) arse is as (your) stomach (ie full to bursting). §CD (Let both stomach and arse speak the hurly-burlys (ie uproar) to you)  
Viking Age
Troms fylke
N 540
Senja
[V 1000-1100 (Imer 2007)] 
furu- trikia frislats a uit auk uiks fotum uir skiftum  Fórum drengja
Fríslands á vit,
ok vígs fǫtum
vér skiptum.
 
§A We travelled to meet the valiant men of Frisia §B (and) we divided the spoils of the fight.  
Viking Age
Gotland
G 113
Ardre kyrka 3
[V ca 1100-1130] 
÷ utar + ak + kaiʀuatr + ak + aiuatr + þaʀ + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ÷ sen + ÷ raþialbr + ak + kaiʀaiau(t)- + þaiʀ kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ÷ likraibr + risti + runaʀ  ÞaiR gjarþu merki góþ
eptir man snaran.
 
§A Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. §B Ráðthjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of ... man. Líknreifr carved the runes.  
Viking Age
Gotland
G 188
Mästerby kyrka
[V s 1000-t] 
[... auk × botaiþr × þaun litu × raisa s... ... haito × mirki mirlakt eftir man koþ-n * kiarn] [uaʀ × hann arla × a × kuþ troa × rumshafþ ×] raþ(e)t × miþ r(e)tu m[iug × tyrlak × ta * ta × uam * la * reksþe... ...](b)in × sialu h-... [lit × kiarþi stain × uataruek...]  letu merki mærligt
eftir mann goðan
gjarn var hann arla
á guð tró(n)
'rumshafð' ráðit mið rettu
mjok dýrleg...
 
... and Bótheiðr, they had the stone raised ... called(?) (it) a monumental/praiseworthy landmark in memory of a good man. Gladly he early had belief in God ... ... very(?) splendid ... ... may help his soul. ... made this stone ...  
Viking Age
Gotland
G 203
Hogräns kyrka
[V ca 1100] 
sigmutr let rasa sain eftiʀ bruþr : sina : auk : bro : kierua : eftiʀ : sikbiern : santa mikal hie[lbi] ... ...ans auk : at : botraif auk at sigraif : auk : at aibiern : faþur þaiʀa : altr : auk bikui han : i by : sunarst kaiʀuiþr lekþi ormaluʀ nemʀ : in[t]i uʀ sikmutr [--fiʀ :] sliku : unit kuml karmanum : þet aʀ [:] ... kun : hier : mun : stanta stain : a[t] : merki bietr a : bierki in bro furiʀ roþ(b)iern risti run(i)ʀ [þ]esa kaiʀl-ifʀ sumaʀ aʀ karla kan  Hier mun standa
stain merki
biertr a biergi
en bro fyriR.
Roþbiern risti
runaR þessi,
GaiRlaifR sumaR,
aR garla kann.
 
§A Sigmundr had the stone raised in memory of his brothers, and the bridge made in memory of Sigbjǫrn - may saint Michael help his soul - and in memory of Bótreifr and in memory of Sigreifr and in memory of Eibjǫrn, father of them all, and he lived in the most southern estate. Geirviðr laid the snake-loop(?), Næmr sorted them out. / skilful he sorted them out. §B Sigmundr has thus granted the monument. §C The men, who could ... Here may the stone stand as a landmark, clearly on the hill, and the bridge before it. §D Hróðbjǫrn carved these runes, Geirleifr some, which ... can.  
Viking Age
Gotland
G 207
Stenkumla kyrka
[V ca 1100] 
butmuntr : auk : butraifʀ : auk : kunu[ar : þaiʀ : raistu : stain ...arþi : karþ] : auk : sunarla : sat : miþ : skinum : auk : han : entaþis : at : ulfshala : þa : [han : hil(k)(i)...]  auk sunnarla
sat með skinnum
auk han endaðis
at ulfshala
 
Bótmundr and Bótreifr and Gunnvarr, they raised the stone ... farm and sat in the south with the skins (= traded fur). And he met his end at Ulfshala/Ulvshale ...  
Viking Age
Gotland
G 343
St Hans (Fv1983;225)
[V 1000-1150] 
...n : raisti : kubl : eftiʀ : hailkaiʀ : fa... ... ¶ (k)-... ... -aulu : hans : eu : miþan : uaralt : uakiʀ : ligʀ : merki : hier : yfiʀ : mani : þaim : aʀ : erfiki : iftiʀ -erþi ¶ ... auk : þorlaifʀ : þau : ristu stain f-------...   æi meðan verald vakir
liggR merki hier yfiR mani
þaim eR erfingi eftiR gierði
 
raised the monument in memory of Heilgeirr (his/her) father(?) ... God(?) ... his soul. Ever while the world is awake, lies the landmark here over that man, whose heirs made in memory of ... and Thorleifr, they carved the stone. ...  
Viking Age
Skåne (Scania)
DR 263
Skabersjö
[U 675-725 (Imer 2007)] 
... ʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀʀ -aþi tuk fauka fiaʀ sis in a iak as(u) (þ)ui launat ¶ ... auab-k sua fakat...  Raþi tōk fauka
fēaʀ sīns,

 
... ... <-athi> took from his wealth, but therewith have I rewarded Ása. ... ... ... ... 
Viking Age
Skåne (Scania)
DR 279
Sjörup stone
[c800-1050 / V efter-Jelling] 
[+ sa]ksi : sati : st[in] : þasi : huftiʀ : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go ' ¶ (t)u-a[s : sun :] ¶ saʀ : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maþ : an : u¶abn : a(f)þi '  saR flo egi
at Upsalum
æn wa, mæþ
(h)an wapn (h)afþi.
 
Saxi placed this stone in memory of Ásbjǫrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon.  
Viking Age
Skåne (Scania)
DR 295
Hällestad 1
[c800-1050 / V efter-Jelling] 
: askil : sati : stin : þansi : ift[iʀ] ¶ : tuka : kurms : sun : saʀ : hulan : ¶ trutin : saʀ : flu : aigi : at : ub:¶:salum satu : trikaʀ : iftiʀ : sin : bruþr ¶ stin : o : biarki : stuþan : runum : þiʀ : (k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iʀ]  SaR flo ægi
at Upsalum.
Sattu drængiaR
æftiR sin broþur
sten a biargi
støþan runum.
Þer Gorms Toka
gingu næstiR.
 
§A Áskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. §B Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They §C went closest to Gormr's Tóki.  
Viking Age
Skåne (Scania)
DR 296
Hällestad 2
[c800-1050 / V efter-Jelling] 
: oskautr : ristþi : stin : þansi (:) ¶ (:) (i)ftiʀ : airu : brþur : sin : ian : ¶ : saʀ : uas : him:þiki : tuka : nu : ¶ : skal : stato : stin : o : biarki :  Nu skal standa
sten a biargi.
 
Ásgautr raised this stone in memory of Erra, his brother. And he was Tóki's retainer. Now the stone will stand on the hill.  
Viking Age
Småland
Sm 5
Transjö
[V] 
: kotr : sati : sten : þana : eftʀ : ketil : : sun : sin : han : faʀ : : mana : mesr o:niþikʀ : eʀ a : eklati : ali : tunþi  Hann var manna
mestr úníðingr,
er á Englandi
aldri týndi.
 
§A Gautr placed this stone in memory of Ketill §B his son. He was §C the most unvillainous of men, who forfeited his life in England.  
Viking Age
Småland
Sm 16
Nöbbele
[V] 
rostein * auk * eilifʀ * aki : auk * hakun : reisþu * þeiʀ * sueinaʀ * iftiʀ sin * faþur * kubl keni*likt * ftiʀ * kala * tauþan : þy : mun * ko... ... -m kitit * uerþa * meþ * sin * lifiʀ * auk * stafiʀ * run  Hróðsteinn ok Eilífr,
Áki ok Hákon
reistu þeir sueinar
eptir sinn fǫður
kumbl kenniligt
eptir Kala dauðan.
því mun góðs mans
um getit verða,
meðan steinn lifir
ok stafir rúna.
 
§A Hróðsteinn and Eilífr (and) Áki and Hákon, these lads raised the remarkable monument in memory of their father, §B in memory of Kali/Kalli the deceased. So the good man will be commemorated while the stone and the rune-staves live.  
Viking Age
Småland
Sm 35
Replösa
[V] 
: kutraþr : karþi : kubl : þisi : iftiʀ : astraþ : faþur : sin : þan : frita : ak : þih:na : bistan : iʀ a : f-n:iþ- : forþum : uf| |faʀi :  er a Finnheiði
forðum of væri.
 
Gautráðr made these monuments in memory of Ástráðr, his father, the best of kinsmen and Thegns, who formerly was in Finnheiðr.  
Viking Age
Småland
Sm 37
Rörbro
[V] 
[:] a[sur] * karþi : kubl : þesi : eftiʀ : uit : faþur : sin * [h]an uaʀ : mana : mestr : uniþikʀ [:] uaʀ : i[n]tr : mataʀ : uk umun hats : kuþr * þi(k)[n] kus tru : kuþa : hafþi :  Hann var manna
mestr úníðingr,
var yndr matar
ok úmunr hatrs.
Góðr þegn Guz trú
góða hafði.
 
Ôzurr made these monuments in memory of Eyndr, his father. He was the most unvillainous of men; was liberal with food and oblivious to hate. A good Thegn, (who) had good belief in God.  
Viking Age
Småland
Sm 39
Ryssby kyrka
[V] 
: kuni : sati : stin : þana : iftiʀ : suna : faþr : sin : milan : u... ... mataʀ kuþa... :  ... mildan o[rða o]
matar góðan
 
§A Gunni placed this stone in memory of §B Soni, his father, gentle in speech and free with food.  
Viking Age
Småland
Sm 44
Ivla
[V] 
[: uim]ut[r] : [sa]ti : sten : þana ... [b]ruþr : s[in ...(i)n mi(l)... ... sina] ... m[a]tʀ : kuþan : [i] urþ[l]uf:i : at[ra : m...r]  mildan við sinna
ok matar góðan,
i orðlofi
allra miklu.
 
Vémundr placed this stone ... his brother Sveinn, gentle with his followers and free with food, greatly praised.  
Viking Age
Småland
Sm 45
Bräkentorp
[V] 
* uestin * kar-- * --b- * þesi * efteʀ * esburn * bruþur * sin * uitrik * þesi * a u-ki*muti  vitring...
a vægamoti
 
Vésteinn made these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Ásbjǫrn, his brother.  
Viking Age
Småland
10 
Sm 60
Skarftarp
[V] 
* sen * uku * starki * karþu * Q * sen * uk u*starki * karþu * * kubl * þesi * efeiʀ * kuþmut * faþur * sin * uitrk * þasi * o ueha*muti *  vitring þessa
á vægamóti
 
Sveinn/Steinn and Starki/Óstarki made this monument, this memento at the cross-roads, in memory of Guðmundr, their father: 
Viking Age
Södermanland
Sö 9
Lifsinge
[V] 
barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at * ulf : sun * sint * han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×  hann ændaðis með Ingvari  Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul.  
Viking Age
Södermanland
Sö 14
Gåsinge k:a
[V] 
rakna * raisti * stain * þansi * at * suin * buta * sit * auk * sifa * auk * r-knburk * at * sit * faþur * kuþ * hil[b]i * at * [hat]s * uit * iak * þet * uaʀ * sui- * uestr * miþ * kuti  Vet iak þæt var Sven
væstr með gøti
 
Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjǫrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr.  
Viking Age
Södermanland
Sö 33
Skåäng
[V] 
+ gnubha ÷ liþ : raisa : stain : þinsa : hibtiʀ : kulaif : bruþur sin han : antaþis : austr : at þikum  Hann ændaðis austr at þingum.  Gnúpa had this stone raised in memory of Gulleifr, his brother. He met his end in the east at the Assembly.  
Viking Age
Södermanland
Sö 34
Tjuvstigen I
[V] 
styrlaugʀ * auk * hulmbʀ * staina * raistu * at * bryþr * sina * brau(t)u * nesta * þaiʀ * entaþus * i * austruiki * þurkil * auk sturbiarn þiaknaʀ * kuþiʀ  Styrløgr ok HolmbR
steina réstu
at brœðr sína
brøttu næsta
þéR œndaðhus
í Østrvæghi
Þorkæl ok Styrbiærn
ÞiæghnaR góðiR.
Let InigæiRR
annan ræisa stæin
at syni sina
syna gærði
 
Styrlaugr and Holmr raised the stones next to the path in memory of their brothers. They met their end on the eastern route, Thorkell and Styrbjǫrn, good Thegns.  
Viking Age
Södermanland
Sö 41
Björke
[V] 
tati + iok + eftiʀ + faþur + sin × skaka × mirki| |it + mikla + man + (i)auʀn  mærkit mikla
man é á (h)øRn
 
Tati/Tatti cut the great landmark in memory of his father Skakki/Skagi; may ...  
Viking Age
Södermanland
Sö 47
Vålsta
[V] 
...(ʀ)-kʀ : kiarþi : kuml : þat:si : eftiʀ : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o * ku... 〈rauʀ〉 : 〈uart/fart〉 : at : ryʀ:iks : sun  Hann er grafinn a Gotlandi  Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland/ the monument(?) ... cairn(?) in memory of Hrœríkr's son.  
Viking Age
Södermanland
Sö 54
Bjudby I
[V] 
þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil buruþr sin uaru * aliʀ * uikiks * suniʀ latburniʀ * man * litu * rita * stain stainkil * rist * runaʀ  Váru alliR
Víkings syniR
lændborniR mæn,
lætu rætta stein.
 
Thorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Thorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. Steinkell carved the runes.  
Viking Age
Södermanland
Sö 55
Bjudby II
[V] 
þorstain (l)(i)... ...sa : stain : þena : ... sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaʀ til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa * haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiʀ ...(u) stan þena  VaR til Englands
ungR drengr farinn,
vardh þa nema
at harmi dødhr.
 
Thorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone.  
Viking Age
Södermanland
Sö 56
Fyrby
[V] 
iak * uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr * menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiʀ * fraystain * faþur * sin *  Ek veit Hastein
þa Homstein brœðr,
mennr rynasta
á Migarði;
settu stein
ok stafa marga
eftir Frøsten
faður sin.
 
I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father.  
Viking Age
Södermanland
10 
Sö 61
Ösby
[V] 
þorstain : lit * þina : rita : stain : e(f)ila : stetr : eftiʀ : þorbiarn : salui * auk : simiþr : at * sen boroþur    Thorsteinn had this stone erected, (and) Salvi and Smiðr in memory of their brother: it competently(?) stands in memory of Thorbjǫrn.  
Viking Age
Södermanland
11 
Sö 65
Djulefors
[V] 
[inka : raisti : stain : þansi : at : ulai](f) : sin : [a...k] : han : austarla : arþi : barþi : auk : o : lakbarþilanti : [anlaþis +]  Han østarla
arði barði
ok á Langbarða
landi andaðis.
 
Inga raised this stone in memory of Óleifr, her ... He ploughed his stern to the east, and met his end in the land of the Lombards.  
Viking Age
Södermanland
12 
Sö 85
Västerby
[V] 
: ansuar : auk : ern... ... [: faþur sin : han : enta]þis : ut i : krikum (r)uþr : ---...unk------an-----    Andsvarr and Ern-... ... their father. He met his end abroad in Greece. ... ...  
Viking Age
Södermanland
13 
Sö 106
Kungshållet
[V] 
alrikʀ ¤ raisti ¤ stain × sun × siriþaʀ × at × sin faþur × sbiut ×× saʀ × uisitaula × um × uaʀit : hafþi × burg × um brutna : i : auk × um barþa +× firþ × han × kar(s)aʀ + kuni + alaʀ ×  saR vestarla
um vaRit hafði,
borg um brutna
i ok um barða;
færð han karsaR
kunni allaR.
 
Alríkr, Sigríðr's son, raised the stone in memory of his father Spjót, who had been in the west, broken down and fought in townships. He knew all the journey's fortresses.  
Viking Age
Södermanland
14 
Sö 122
Skresta
[V] 
: stain : stanr : it : histain : raisþi stalfʀ : faþiʀ : at : sun tauþan oskutr : kiarþi : tre    The stone stands in memory of Hásteinn. The father raised (it) himself in memory of (his) dead son. Ásgautr made ...  
Viking Age
Södermanland
15 
Sö 126
Fagerlöt
[V] 
hu(l)(m)(f)riþ * ilin--r * [þ]aʀ * litu * hakua * stain * eftiʀ eskil * faþur * sin * han * trauh * orustu * i * austru[i]hi aþaa * fulks*krimʀ * fala * orþi  Hann dro i orrustu
i Østrvægi,
aðan foksgrimR
falla orði.
 
Holmfríðr (and) , they had the stone cut in memory of Áskell, their father. He engaged in battle on the eastern route, before the people's commander wrought his fall.  
Viking Age
Södermanland
16 
Sö 130
Hagstugan
[V] 
fiuriʀ : kirþu : at : faþur : kuþan : tyrþ : trikela : at : tumara : miltan : urþa uk : mataʀ kuþan : þat * (u)-(h)---(u)--(u)(k)(þ) h=a l=fkirþu o  FiuriR gærðu
at faður goðan
dyrð drængila
at Domara
mildan orða
ok mataR goðan,
þat um han i vælhugð
halla gærðu a.
 
§A Four (sons) made the magnificence in memory of (their) good father, valiantly in memory of Dómari/the judge, gentle in speech and free with food ... §B He(?) fell(?) in(?) Garðar(?) (Russia) ...  
Viking Age
Södermanland
17 
Sö 131
Lundby
[V] 
: sbiuti : halftan : þaiʀ : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : skarþa : bruþur sin : fur : austr : hiþan : miþ : ikuari : o sirklanti : likʀ : sunʀ iuintaʀ  For østr hæðan
með Ingvari,
a Særklandi liggR
sunR ØvindaR.
 
Spjóti (and) Halfdan, they raised this stone in memory of Skarði, their brother. From here (he) travelled to the east with Ingvarr; in Serkland lies Eyvindr's son.  
Viking Age
Södermanland
18 
Sö 136
Aspa
[V] 
[: suain : iuk : sluia * þaiʀ : raisþu : ---... ... ...-nu * at : faþur : sin : hirsi * uksniauin ian uas : unt hifni bistr]  hersi hugsniallari. Hann var und hifni beztr.  Sveinn and Slóði(?), they raised ... ... ... in memory of their father, an able-minded(?) chieftain(?) He was the best under heaven.  
Viking Age
Södermanland
19 
Sö 137
Aspa
[V] 
þura : raisþi : stin : þ--si at : ubi : buanti : sin : stain : saʀ:si : stanr : at : ybi : o þik*staþi : at ¶ : þuru : uar : han : uestarla : uakti : karla ¶ [sa þar] * sunr þaþ * traknasuatau(k)i(f)maʀ[sua]  Sten saRsi
standr at Öbbi
a þingstaði
at Þoru var.
Han væstarla
væk(n)ti karla;
sa þar
sunr það.
 
§A Thóra raised this stone in memory of Œpir, her husbandman. §BThis stone stands in memory of Œpir, on the Assembly-place in memory of Thóra's husband. He armed(?) (his) men in the west. The son saw this there ...  
Viking Age
Södermanland
21 
Sö 148
Innberga
[V] 
þiuþulfʀ : bui : þaiʀ : raisþu : stain þansi : at : farulf : faþur : sin : han uas antaþ austr i kaþ(u)(m)  Han vas ændaðr
østr i Garðum
 
Thjóðulfr (and) Búi, they raised this stone in memory of Farulfr, their father. He met his end in the east in Garðar (Russia).  
Viking Age
Södermanland
22 
Sö 154
Skarpåker
[V] 
kunar : raisþi : stain : þansi : at lyþbiurn : sun : sin : iarþsalr ifna uk ubhimin  Jarð skal rifna
auk uphiminn
 
Gunnarr raised this stone in memory of Lyðbjǫrn, his son. The earthly hall of Heaven and High Heaven. 
Viking Age
Södermanland
23 
Sö 159
Österberga
[V] 
: ikialtr : ak : aluiʀ : raisþu : stain : þansi : at : þurbiurn : faþur : sin : han uaistr hafʀ uf uaʀit leki ¶ rorikʀ * kumytr biu * kunlaifʀ hiuk ru-aʀ  Hann vestr hafR of vaRit længi.  Ingjaldr and Ôlvir raised this stone in memory of Thorbjǫrn, their father. He has been long in the west. Hrœríkr(?), Guðmundr(?), . Gunnleifr cut the runes.  
Viking Age
Södermanland
24 
Sö 163
Rycksta
[V] 
þruʀikr : stain : at : suni : sina : sniala : trakia : for : ulaifr : i : krikium : uli : sifti :  at syni sína
snjalla drængja
í Grikkjum
gulli skifti
 
Thryðríkr (raised) the stone in memory of his sons, able valiant men. Óleifr/Gulleifr travelled to Greece, divided (up) gold.  
Viking Age
Södermanland
25 
Sö 164
Spånga
[V] 
kuþbirn : uti : þaiʀ r(a)isþu : stan þansi : at : kuþmar : f(a)þur : sin : stuþ : triki:l(a) : i * stafn skibi : likʀ uistarla uf huln sar tu :  Stíð drængila
í stafn skipi,
liggR væstarla
of hulin sar dó.
 
§P Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. He who died stood valiantly in the staff of the ship; (now) lies inhumed in the west. §Q Guðbjǫrn (and) Oddi, they raised this stone in memory of Guðmarr, their father. Stood valiantly in the staff of the ship; lies inhumed in the west, ...  
Viking Age
Södermanland
26 
Sö 165
Grinda I
[V] 
kuþrun : raisti : stain : at : hiþin : uaʀ : nafi suais : uaʀ : han :: i : krikum iuli skifti : kristr : hialb : ant : kristunia :  VaR han í Grikkum,
gulli skifti.
Kristr hjálp and!
Krist unni á.
 
§P Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. May Christ help Christians' spirits. §Q Guðrún raised the stone in memory of Heðinn; (he) was Sveinn's nephew. He was in Greece, divided (up) gold. Christ help the spirit! Christ he loved ever!  
Viking Age
Södermanland
27 
Sö 171
Esta
[V] 
(i)nk(i)f(a)[s]tr * l[i](t) (h)(a)ku... st(a)...n * eftiʀ * sihuiþ * faþ-r * si[n * han * fial * i h]ul(m)[karþi * skaiþaʀ * uisi mi]þ * ski...ra  Han fiæl
i Holmgarði,
skéðaRvísi
mæð skipara.
 
Ingifastr had the stone cut in memory of Sigviðr, his father. He fell in Holmgarðr, the ship's leader with the seamen.  
Viking Age
Södermanland
28 
Sö 173
Tystberga
[V] 
mus:kia : a(u)[k :] (m)an(i) : litu : rasa : ku[(m)(l) : þausi : at : b]ruþur * (s)in : hr(u)þkaiʀ * auk : faþur sin hulm:stain * * han hafþi * ystarla u(m) : uaʀit * lenki : tuu : a:ustarla : meþ : inkuari  han hafði væstarla
vaRit længi,
dóu østarla
mæð Ingvari.
 
§A Myskja and Manni/Máni had these monuments raised in memory of their brother Hróðgeirr and their father Holmsteinn. §B He had long been in the west; died in the east with Ingvarr.  
Viking Age
Södermanland
29 
Sö 174
Aspö
[V] 
[ub]lubʀ * lit * kira : kuml : likhus : auk : bru * at sun sin : biurn : uaʀ trebin : a : kut:lanti : þy : lit : fiur * sit : fluþu : kankiʀ : þaiʀ uiþ[ulkuʀ] : uiltu iki halta : guþ : hilbi : anta : hans  Þy læt fiur sit
flyðu gængiR;
þér væ BjornaR
vildu ækki halda.
 
Ólafr(?)/Óblauðr(?)/Upphlaupr(?) had the monument and sarcophagus/hospice and bridge made in memory of his son Bjǫrn, (who) was killed on Gotland. Because his followers fled, he lost his life; they ... would not hold. May God help his spirit.  
Viking Age
Södermanland
30 
Sö 179
Gripsholm
[V] 
× tula : lit : raisa : stain : þinsa| |at : sun : sin : haralt : bruþur : inkuars : þaiʀ furu : trikila : fiari : at : kuli : auk : a:ustarla| |ar:ni : kafu : tuu : sunar:la : a sirk:lan:ti  Þeir fóru drengila
fiarri at gulli
ok austarla
erni gáfu,
dóu sunnarla
í Serklandi.
 
Tóla had this stone raised in memory of her son Haraldr, Ingvarr's brother. They travelled valiantly far for gold, and in the east gave (food) to the eagle. (They) died in the south in Serkland.  
Viking Age
Södermanland
31 
Sö 198
Mervalla
[V] 
siriþ * lit * resa * stan * [þin](a) [*] (a)(t) * suen * sin * [b]unta * h[n] * uft * siklt * til * simk(a)(l)(a) * t(u)ru[m] * knari * um * tumisnis  Hann oft siglt
til Sæimgala,
dyrum knærri,
um Domisnæs.
 
Sigríðr had this stone raised in memory of Sveinn, her husbandman. He often sailed a valued cargo-ship to Seimgalir, around Dómisnes.  
Viking Age
Södermanland
32 
Sö 204
Överselö k:a
[V] 
: hier : skal : stenta : stei(n) ...kia(l)t : runi... ... (u)arfaitr : (i)(f)tiʀ : faþurs:broþur * sen *    §P Here shall the stone stand ... ... Várfeitr(?) in memory of his father's brother. §Q Here shall the stone stand [in memory of] Ingjaldr, [red of] runes, [raised it] Vǫrrfeitr in memory of his father's brother.  
Viking Age
Södermanland
33 
Sö 206
Överselö kyrka
[V] 
: hir : skal : stenta : staena : þisiʀ : runum : ru-niʀ :** raisti : k---auk : at syni : sina : auk : hielmlauk : at bryþr : sina *  Her skal standa
stæinaR þessiR,
runum ruðniR,
ræisti Guðlaug.
 
Here shall these stones stand, reddened with runes: Guðlaug raised (them) in memory of her sons; and Hjalmlaug in memory of his brothers.  
Viking Age
Södermanland
34 
Sö 207
Överselö kyrka 2
[V] 
kuþr... ... (f)aþur sin * fur * hfila * hn * til * iklans * kuþ halbi * sil hns    Guð-... ... his father. He competently travelled to England. May God help his soul.  
Viking Age
Södermanland
35 
Sö 213
Nybble
[V] 
s=tain : hiuk : esbern : stintn : at : uitum : bat miþ : runum : raisti : kyla : at : gaiʀbern : boanta : sin :* auk * kofriþ : at : faþur : sin : han uaʀ : boanti : bestr i : kili : raþi : saʀ : kuni :  Stæin hiogg Æsbærn,
stæindan at vitum,
bant með runum,
ræisti Gylla
...
Hann vaR boandi
bæztr i Kili.
 
Ásbjǫrn cut the stone, painted as a marker, bound with runes. Gylla raised (it) in memory of Geirbjǫrn, her husbandman; and Guðfríðr in memory of her father. He was the best husbandman in Kíll. Interpret, he who can!  
Viking Age
Södermanland
36 
Sö 320
Stäringe
[V] 
: kaiʀuatr : auk : anutr : auk : utamr :rita : stain : at : byrst(a)in * bruþur : sin : saʀ uaʀ : austr * miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaʀ ×  sár fors austr
með Ingvari
 
Geirhvatr and Ônundr and Ótamr had the stone erected in memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr, an able valiant man, the son of Lífey.  
Viking Age
Södermanland
37 
Sö 335
Ärja
[V] 
u ulf=ui : raisti : stain þana| |at bruþur sin : u:snikin saʀ furs : a:ust:arla : maþ : i:ikn:u:ari : ksibari hulmstains  sár fors austarla
með Ingvari
 
... Ulfr(?) raised this stone in memory of his brother Ósníkinn. He travelled to the east with Ingvarr; (he was) Holmsteinn's seaman.  
Viking Age
Södermanland
38 
Sö 338
Turinge kyrka
[V] 
* ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin * ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr  Brøðr vaRu þæir
bæstra manna,
a landi
ok i liði uti,
h[eld]u sin[a]
huskarla ve[l].
Hann fioll i orrustu
austr i Garðum,
liðs forungi,
landmanna bæstr.
 
§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Thorsteinn, their father; Ônundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of lanðolders.  
Viking Age
Södermanland
39 
Sö 340
Östra kumla
[V] 
[: stin : saʀ:si sonr : at * frusta iki]runaʀ : [un : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin kus]  Stæinn saRsi
standr at Frosta
 
This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.  
Viking Age
Södermanland
40 
Sö 345
Ytterjärna k:a
[V] 
... ...in × þinsa × at × kai(ʀ)... ... ...-n * eʀ * e[n-a]þr × ut - × kr...    ... this stone in memory of Geir-... ... He had met his end abroad in Greece.  
Viking Age
Södermanland
41 
Sö Fv1948;289
Aspa
[V] 
ostriþ : lit : -ira : ku(m)... ...usi ÷ at : anunt ÷ auk : raknualt : sun : sin ÷: urþu : ta...ʀ : - (t)an...-...(k)u : ua-u : rikiʀ : o rauniki : ak : snialastiʀ : i : suiþiuþu  Urðu dauðiR
i Danmarku,
vaRu rikiR
á Rauningi
ok sniallastiR
i Sveþiuþu.
 
Ástríðr had these monuments made in memory of Ônundr and Ragnvaldr, her son. (They) died in Denmark, were powerful in Rauningi and the ablest in Sweden.  
Viking Age
Södermanland
42 
Sö Fv1954;22
Lagnö
[V] 
...i : risti : ---... ... ...in... ... sin : han : iʀ : entaþr : i : austruiki : ut : o : la-...  Hann eR ændaðr i austrvegi
ut a La[ngbarðalandi](?).
 
... raised ... ... ... ... his. He met his end on the eastern route abroad in Lombardy(?).  
Viking Age
Uppland
U 11
Hovgården
[V 1075-1085] 
raþ| |þu : runaʀ : ret : lit : rista : toliʀ : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliʀ : a(u)k : gyla : litu : ris... ...- : þaun : hion : eftiʀ ...k : merki srni... haku(n) * (b)aþ : rista  Ráð þú rúnaR
rétt lét rista
toliR bryti
í Röð kuningi
 
Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved ... this married couple as a landmark in memory of themselves(?) ... Hákon ordered (it) be carved.  
Viking Age
Uppland
U 69
Eggeby
[V] 
raknilfʀ × lit × kirua × bru × þasi × iftiʀ × anunt + sun + s[i](n) [× k]uþan × kuþ ---bi × ons × ant × uk × salu × bitr × þan × on krþi × til × munu × iki × mirki × miʀi × uirþa × muþiʀ × karþi × i(f)tiʀ × sun × sin × ainika ×  Munu æigi mærki
mæiRi verða.
 
Ragnelfr had this bridge made in memory of Ônundr, her good son. May God help his spirit and soul better than he deserved. No landmark will be more (great). The mother made in memory of her only son.  
Viking Age
Uppland
U 102
Viby
[V] 
kal|i| |l|it hkua heli þisa iftiʀ * suni sina toa * auk þau ikiþora * bʀ- (a)ina kiarþu mukit mirki furiʀ arkum mani  Kali lét hǫggva
hælli þessa
æftiR syni
sína tvá
ok þau Ingeþora
bró æina giærðu
mykit merki
fyrir margum manni.
 
Kali had this rock-slab cut in memory of his two sons, and he and Ingithóra made one bridge -- a great landmark for many(?) men.  
Viking Age
Uppland
U 112
Ed
[V] 
* rahnualtr * lit * rista * runar * efʀ * fastui * moþur * sina * onems * totʀ * to i * aiþi * kuþ hialbi * ant * hena * runa * rista * lit * rahnualtr * huar a × griklanti * uas * lis * forunki *  RunaR rista
lét Ragnvaldr
vaR á Grikklandi,
vas liðs fórungi.
 
§A Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. §B Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue.  
Viking Age
Uppland
U 114
Runby
[V] 
* ikriþ ' l[i]t * laþbo * kiara ' auk * stain * haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in * auk * eftar * tan * auk * eftir * baka * suni * sina ' þaiʀ byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr * ialbi ' s(a)(l)(u) * þai[r- *] (þ)it skal ' at minum * mana ' miþan * min li[fa]  Þæt skal minnum manna,
meðan mænn lifa.
 
§A Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Danr, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. §B They lived in Runbýr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives.  
Viking Age
Uppland
U 136
Broby
[V] 
× astriþr × la(t) + raisa × staina × þasa × [a]t austain × buta sin × is × suti × iursalir auk antaþis ub i × kirkum    Ástríðr had these stones raised in memory of Eysteinn, her husbandman, who attacked Jerusalem and met his end up in Greece.  
Viking Age
Uppland
U 164
Täby tä
[V] 
× iarlabaki × lit × raisa × stain × þisa × at sik × kuikuan ×× auk bru × þisa × karþi × fur ont × sina × auk ain ati × alan × tabu × kuþ hialbi ont hans    Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive, and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr. May God help his spirit.  
Viking Age
Uppland
U 166
Ö. Ryds kyrka
[V] 
ku lit * rasa *kuþlauh * iftiʀ * sun *miuk * nutan * trik * mirki * þisa * an it * sihuastr *  Gyi lét ræisa [ok]
Guðlaug æftiR sunn [sinn]
mjok nytom dræng
mærki þessa.
Hann het Sigvastr.
 
Gýi and Guðlaug had these landmarks raised in memory of their son, a very capable valiant man. He was called Sigfastr.  
Viking Age
Uppland
10 
U 208
Råksta II
[V] 
ristu ' merk(i) at ' man ' metan ' sunir ' alkoþir ' at ÷ sin ' faþur sterkar usiti ' rsti stina  Ristu mærki
at mann mætan,
syniR algoðiR
at sinn faður Sterkar.
 
In memory of their father Styrkárr, excellent sons carved/raised the landmark in memory of a venerable man. Véseti carved the stones.  
Viking Age
Uppland
11 
U 209
Veda
[V] 
þurtsain × kiarþi| |if×tiʀ irinmunt × sun sin auk| |kaubti þinsa bu × auk × aflaþi × austr i karþum    Thorsteinn made (the stone) in memory of Erinmundr, his son, and bought this estate and earned (wealth) in the east in Garðar (Russia).  
Viking Age
Uppland
12 
U 214
Vallentuna kyrka
[V ca 1100] 
uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ÷ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af  Hann druknaði á Holms hafi,
skreið knarr hans i kaf,
þriR einiR kvamu af.
 
And Ingibjǫrg in memory of her husbandman. He drowned in Holmr's sea - his cargo-ship drifted to the sea-bottom - only three came out (alive).  
Viking Age
Uppland
13 
U 226
Bällsta
[V] 
ristu * stina * uk * staf * uan * uk * in * mikla * at * iartiknum uk kuriþi * kas at * uiri * þu mon i krati * kiatit lata kunar ik stin  Munu æigi mærki
mæiRi verða,
þan Ulfs syniR
æftiR gærðu,
snialliR svæinaR,
at sinn faður.

Ræistu stæina
ok staf unnu(?)
ok inn mikla
at iartenum.
Ok Gyriði
gats at veri.
Þy man i grati
getit lata.
 
(They) raised stones and produced the staff(?) and the great signs (of acclaim); Gyríðr also cherished her husband: he will therefore be commemorated in weeping. Gunnarr cut the stone.  
Viking Age
Uppland
14 
U 261
Fresta k:a
[V] 
iarlaba... lit × raisa × s[taina × þasa × a]t sik × kuikuan × ¶ auk × bru × þisa × karþi × fur ont [×] s[in]a × auk × ain ati alan tabu    Jarlabanki had these stones raised in memory of himself while alive and made this bridge for his spirit, and (he) alone owned all of Tábýr.  
Viking Age
Uppland
15 
U 300
Skånela k:a
[V] 
[þyrui + lit + raisa + stain × eftiʀ + hlftain + merki + mukit + eftiʀ × man kuþan]  mærki mykit
æftiR mann goðan
 
Thyrvé had the stone raised in memory of Halfdan: a great landmark in memory of a good man.  
Viking Age
Uppland
16 
U 323
Sälna
[V] 
× iystin × auk × iuruntr × auk × biurn × þiʀ [× byryþr × risþu] ... ...stin × trums × f[aþur] × sin × kuþ × ihlbi × ons × ont × auk × selu + fur+kifi × onum × sakaʀ × auk × sutiʀ × × hi × mun × ligia × meþ + altr + lifiʀ × bru × hrþ×slagin × briþ × e[ft × k]uþ-- suenaʀ k[arþu ×] at × sin × faþur × mo × igi × brutaʀ×kuml × betra × uerþa +  Æi mun liggia,
með aldr lifiR,
bro harðslagin,
bræið æft goð[an].
SvæinaR gærðu
at sinn faður.
Ma æigi brautaRkuml
bætra verða.
 
Eysteinn/Jósteinn and Jǫrundr and Bjǫrn, these brothers raised ... ...-steinn Clumsy(?) their father. May God help his spirit and soul, forgive him (his) guilt and sins. Ever will (it) lie, while mankind lives on, the firm-founded bridge, broad in memory of the good (one). The lads made in memory of their father. No pathside-monument will be better.  
Viking Age
Uppland
17 
U 336
Orkesta
[V] 
[ul]fʀ × lit × risa stin × þi[n]a × iftiʀ × unim × faþurs×bruþr sin þiʀ × buku × baþiʀ × i × baristam '  þæiR byggu báðir
í Baristam
 
Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir.  
Viking Age
Uppland
19 
U 358
Skepptuna k:a
[V] 
fulkmar × lit × risa × stin × þina × iftiʀ × fulkbiarn × sun × sin × saʀ × itaþis × uk miþ krkum × kuþ × ialbi × ans × ot uk salu    Folkmarr had this stone raised in memory of Folkbjǫrn, his son. He also met his end among the Greeks. May God help his spirit and soul.  
Viking Age
Uppland
20 
U 437
Broby
[V] 
kuna : a[uk su]tari : ristu : s(t)[... ... sikbiar- sati : iftiʀ : sin faþur : stin : almykin : i : s...]  Sigbjörn satti
æftir sinn faður
stæin almykinn
i s...
 
Gunna and Sútari raised the stone ... Sigbjǫrn placed the very great stone in ... in memory of his father.  
Viking Age
Uppland
21 
U 512
Tjäran
[V tidig oornamenterad] 
fryb... ... ...i × huk f(r)... ...(f)-þr × þiʀ ristu × sti- -...(n)a × iftiʀ × kuþ-ar × ...(a)þur × sin kuþan × huk tuma + (b)...-þur × sin ×× kuþ ...i ot × þiʀa × huk × salu × hu... ... ...uþiʀ × bitr × þan × þiʀ × -ar- × h... ...ir × skal × stan=ta × stin × uiþ- bryku × suniʀ × at × faþuʀ satu * kuþan * kaiʀ -... ... --(u)-aʀ × mirki × at × bua-... ...    §A Freybjǫrn ... ... and Frey-...(?) ...-finnr, they raised this stone in memory of Guðmarr/Guðvarðr(?), their good father and Tumi/Tummi, their brother. May God and God's mother help their spirits and souls better than they have done. §B Here the stone will stand by the bridge. Sons placed (it) in memory of (their) good father. Geir-.../Geirr ... ... §C ... landmark in memory of husbandman ...  
Viking Age
Uppland
22 
U 605
Stäket
[V] 
[* iskirun * harþiʀ * totiʀ * lit * risti * runiʀ * ati * sik * sialfan * hn * uil * austr * fara * auk * ut * til * iursala * fair * risti * runiʀ *]  Hon vill austr fara
ok út til Jorsala
 
Ingirún(?) Harðr's daughter, had the runes carved in memory of herself. She wants to travel to the east and abroad to Jerusalem. Fótr(?) carved the runes.  
Viking Age
Uppland
23 
U 614
Torsätra
[V] 
* skuli * auk * folki * lata * reisa * þinsa * stein * iftʀ * broþur * sin * husbiorn * hn us| |siok * uti * þa þiʀ * kialt * toku * a kutlanti *    Skúli and Folki have raised this stone in memory of their brother Húsbjǫrn/Ásbjǫrn. He was sick abroad when they took payment on Gotland.  
Viking Age
Uppland
25 
U 644
Ekilla bro
[V] 
an(u)(i)(t)r : auk * kiti : auk * kar : auk * blisi * auk * tiarfr * þir * raistu * stain þina * aftiʀ * kunlaif * foþur : sin han : fil * austr : miþ : ikuari kuþ heabi ontini  Hann fell austr
með Ingvari
 
Andvéttr and and Kárr and Blesi and Djarfr, they raised this stone in memory of Gunnleifr, their father. He fell in the east with Ingvarr. May God help (his) spirit.  
Viking Age
Uppland
27 
U 661
Råby
[V] 
kairui × auk × kula × ristu × stain þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar  Es vas austr
dauðr með Ingvari
 
Geirvé and Gulla raised this stone in memory of Ônundr, their father, who died in the east with Ingvarr. May God help Ônundr's spirit.  
Viking Age
Uppland
28 
U 703
Västra Väppeby
[V] 
: -sui * let [*] rnisa * stain [*] þisa * at * anulf * sun * sen * koþan ** han * byki * her ...- * mantr * matar * -o-r * auk * mls * ri(s)ia *  mandr mataR goðr
ok mals risinn
 
Ásvé had this stone raised in memory of Arnulfr, her good son. He lived here ... a man free with food and eloquent.  
Viking Age
Uppland
29 
U 707
Kungs-Husby kyrka
[V] 
* ysurkʀ --... * stan * þina * nt * ka(u)bm...(n) * faþur * sen * koþan * (h)...(n) * byki| |i * h(u)... ¶ * bali * risti * r(u)--r * þis-(r) * hier * man * stanta * stan * ne(r) (b)(r)-...-u *  Hiær mun standa
stæinn ...
 
Ósyrgr ... this stone in memory of Kaupmaðr, his good father. He lived in Húsabýr(?) Balli carved these runes. Here will the stone stand near the path.  
Viking Age
Uppland
30 
U 729
Ågersta
[V] 
* uiþugsi * lit * raisa * stain * þiasn * iftiʀ * seref * faþur * sen * koþan * han * byki| |i * agurstam * hier mn * stanta * stan * miþli * bua * raþi * tekr * þaʀ * ryn si * runum * þim sum * bali * risti *  Hiær mun standa
stæinn miðli byia.
Raði drængR
þaR rynn se
runum þæim,
sum Balli risti.
 
Víðhugsi had this stone raised in memory of Særeifr/Sigreifr, his good father. He lived in Ôgurstaðir. Here will the stone stand between the estates. May the valiant man / the adept who is rune-skilled interpret those runes which Balli carved.  
Viking Age
Uppland
31 
U 735
Långarnö
[V] 
* ueþralti ' lit ' uʀ * lakarni * stan * almikin * uʀ * staþi * fyra * auk ** arker ' þau ' litu ' kubl ' raisa * þisa * at ' siktryk ' sun * sen '  Veðraldi lét
úR Langgarni
stæin almikinn
úR staði føra
 
Veðraldi had the very great stone brought from (its) place out of Langgarn and (with) Arngerðr, they had this monument raised in memory of Sigtryggr, their son.  
Viking Age
Uppland
32 
U 739
Gådi
[V] 
* hulbiorn * lit * raisa * stan * at ' sik * sialfan *' hau|n| |u|naʀ * miltr * mataʀ * auk * mals*risin *  hann var mildr mataR
ok máls risinn.
 
Holmbjǫrn had the stone raised in memory of himself. He was generous with food and eloquent.  
Viking Age
Uppland
33 
U 778
Svinnegarn
[V] 
þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu[rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask(i)l × raist  Es átti einn sér skip
ok austr stýrði í Ingvars lið.
 
Thjalfi and Holmlaug had all of these stones raised in memory of Banki/Baggi, their son, who alone owned a ship and steered to the east in Ingvarr's retinue. May God help Banki's/Baggi's spirit. Áskell carved.  
Viking Age
Uppland
34 
U 792
Ulunda
[V] 
kar lit * risa * stin * þtina * at * mursa * faþur * sin * auk * kabi * at * mah sin * fu- hfila * far * aflaþi ut i * kri[k]um * arfa * sinum  For hæfila,
feaR aflaði
ut i Grikkium
arfa sinum.
 
Kárr had this stone raised in memory of Haursi(?), his father; and Kabbi(?)/Kampi(?)/Kappi(?)/Gapi(?) in memory of his kinsman-by-marriage. (He) travelled competently; earned wealth abroad in Greece for his heir.  
Viking Age
Uppland
35 
U 838
Ryda kungsgård
[V] 
þufr * auk * þorfatr * þair * litu ' raisa ' stan * at * þorborn * faþur * sen * koþan ** hir maa ' stanta ' stain ' ner ' brautu ' auk ' (k)ilauk ' riþ * kirua ' merki ' [at] (b)(o)a--- * sen :  Hér mun standa
stæinn næR brautu
 
Thólfr(?) and Thorfastr, they had the stone raised in memory of Thorbjǫrn, their good father. Here will the stone stand near the path. And Gillaug arranged the making of the landmark in memory of her husbandman.  
Viking Age
Uppland
36 
U 887
Skillsta
[V] 
× iokeʀ × auk × fastkeʀ × auk × au(r)(i)(k)r × litu * rita * sten × yftiʀ × borkeʀ × faþur sin frehn selfr * hiok × aurikr × yfti : sin * faþur * runi * þisa * roþi ' sa ' kuni  SialfR hiogg AurikR
æftiR sinn faður
runiR þessaR.
Ráði sá kunni.
 
Jógeirr and Fastgeirr and Auðríkr/Eyríkr had the stone erected in memory of Borggeirr, their acclaimed father. Auðríkr/Eyríkr cut these runes himself in memory of his father. Interpret, he who can.  
Viking Age
Uppland
37 
U 1016
Fjuckby
[V b 1000-t] 
* liutr : sturimaþr * riti : stain : þinsa : aftir : sunu * sina : sa hit : aki : sims uti furs : sturþ(i) * -(n)ari * kuam *: hn krik*:hafnir : haima tu : ...-mu-... ...(k)(a)(r)... (i)uk (r)(u)-(a) * ...  Sá hét Aki,
sems úti fors.
...
styrði knærri.
Kvam hann Grikk-hafniR,
hæima do.
 
§P Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greek harbours; died at home ... ... cut the runes ... §Q Ljótr the captain erected this stone in memory of his sons. He who perished abroad was called Áki. (He) steered a cargo-ship; he came to Greece. Hefnir died at home ... ... cut the runes ...  
Viking Age
Uppland
38 
U Fv1983;228
Bärmö
[V] 
× nesbiurn : (l)it : raisa : sta-n : þensa : eftiʀ : (o)laif : sun : sin : hiar : skal : stanta : stain * a : l(a)(i)...au...  Hiær skal standa
stæinn á ...
 
Nesbjǫrn had this stone raised in memory of Óleifr, his son. Here the stone will stand on ...  
Viking Age
Uppland
39 
U Fv1986;84
Lidingö
[V] 
asmu-tr ... ris-- * runaʀ * eftiʀ × stein * faþurs*faþur * sin * auk * faþur * siba * ok × geiʀbiarnaʀ × aok ... ulfs * eaʀ * merki * mikit * at * man * koþan ×  ...merki mikit
at man koþan...
 
Ásmundr carved the runes in memory of Steinn, his father's father, and the father of Sibbi and Geirbjǫrn and Ulfr. Here (stands) a great landmark in memory of a good man.  
Viking Age
Uppland
40 
U Fv1992;157
Arlanda
[V] 
× kunar : auk biurn : auk × þurkrimr × ra-... ...tain : þina * at þurst... × bruþur sin : is uas austr : tauþr * m... ...ari × auk × karþ... ...u þisi  Es was austr
dauðr með Ingvari
Ok gærðu bro þessi
 
Gunnarr and Bjǫrn and Thorgrímr raised this stone in memory of Thorsteinn, their brother, who was dead in the east with Ingvarr, and made this bridge.  
Viking Age
Uppland
41 
U Fv1912;8
Sigtuna box
[V 900-1000 (Imer 2007)] 
tiarfr × fik af × simskum × moni × skalaʀ × þis... (×) i ...(o)t(i) × in uirmuntr × f(a)þi × runor × þisar fuhl × ualua × slait × (f)aluon × fon kauk × o nos au-a  Fugl velva slæit falvan,
fann'k gauk a nas auka.
 
§A Diarfr got from a man from Samland / Semgallen these scales in(?) ...-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven).  
Viking Age
Uppland
42 
U Fv1933;134
Sigtuna amulet
[V 1000-t] 
þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu=| |=funtin is af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ ulfr niut lu¶¶fia  Farðu nú!
fundinn estu.
 
§A Boil/Spectre of the wound-fever, lord of the giants! Flee now! You are found. §B Have for yourself three pangs, Wolf! Have for yourself nine needs, Wolf! , Wolf. Make good use of the healing(-charm)!  
Viking Age
Uppland
43 
U NOR1998;25
Sigtuna rib
[c1080-1120 / V/M ca 1100] 
... iorils × ouriþ × uaksnaur : kroke × bat han × riþu × bar-... ¶ ???????? han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan×uara × hafir × fult ¶ fikit × fly : braot riþa  -iorils ouriþ
uaksnaur: kroke
bathan riþu
bar?- han riþu
aok siþa sarþ
sararan uara
hafir fult fikit
fly braot riþa
 
§A ... he bound the fever, fought ... §B he the fever ... has fully seized the house of the fluid of the wounds (= the boil); flee away, fever!  
Viking Age
Västergötland
Vg 59
Norra Härene
[V] 
rifnikʀ : auk : kiali : auk : brunulfʀ : auk : kifulfʀ : satu : stin : þonsi : iftiʀ : fut : faþur : sin : harþa : kuþon : þign : sua : hifiʀ : osa : as : igi : mun : sum : kuin : ift : uir : siþon : kaurua :: hialmʀ : auk : hiali : hiaku : runaʀ *  Sva hæfiR Asa
es æigi mun
sum kvæn æft ver
siðan gærva.
HialmR ok Hialli
hioggu runaR.
 
Hrefningr and Gjalli and Brynjulfr and Gjafulfr placed this stone in memory of Fótr, their father, a very good thegn. Thus has Ása made, as no other wife in memory of (her) husband will. Hjalmr and Hjalli cut the runes.  
Viking Age
Västergötland
Vg 187
Vist
[V] 
+ giʀi * sati * stin * þana * eftiʀ * kuþa * bruþur * sin * eʀ * a ok*lanti * altri * tynþi ×  eR á Ænglandi
aldri tynði
 
Geiri placed this stone in memory of Guði, his brother, who forfeited his life in England.  
Viking Age
Västmanland
Vs 15
Lilla Kyringe
[V] 
× higulfr × lit × kira × merki × þisa × at × knut × faþur san × uk × kuþlug*u × ksistur × hanis × bali × riti × istaen × bali ¤ knutr × × sten : hafir × riton × þon × stonta × mo × bali (h)i- rauþi × yftir × bruþ[u]r × bali  Stæin hafiR rettan,
þann standa ma,
Balli hinn rauði,
æftiR broður. Balli.
 
§A Hegulfr had these landmarks made in memory of Knútr, his father, and Guðlaug, his sister. Balli erected the stone. Balli. Knútr. §B The stone has been erected so that it will stand, by Balli the Red in memory of (his) brother. Balli.  
Viking Age
Västmanland
Vs 24
Hassmyra
[V] 
buonti × kuþr × hulmkoetr × lit × resa × ufteʀ × oþintisu × kunu × seno × kumbr × hifrya × til × hasuimura × iki betr × þon × byi raþr roþbalir × risti × runi × þisa × sikmuntaʀ × uaʀ ... sestʀ × kuþ  KumbR hifröya
til Hasvimyra
äigi bätri, þan byi raðr
?
 
The good husbandman Holmgautr had (the stone) raised in memory of Óðindísa, his wife. There will come to Hǫsumýrar no better housewife, who arranges the estate. Red-Balli carved these runes. Óðindísa was a good sister to Sigmundr.  
Viking Age
Öland
Öl 1
Karlevi stone (DR411)
[c1000 / V s 900-t] 
+ s-a... --(s)- i(a)s * satr * aiftir * si(b)(a) * kuþa * sun * fultars * in hons ** liþi * sati * at * u * -ausa-þ-... +: fulkin : likr : hins : fulkþu : flaistr (:)* uisi * þat * maistar * taiþir : tulka * þruþar : traukr : i : þaimsi * huki * munat : raiþ:uiþur : raþa : ruk:starkr * i * tanmarku : --ntils : iarmun**kruntar : urkrontari : lonti {÷ IN| |NONIN- ¶ + HE... ...}  Folginn liggr, hinns fylgðu
(flestr vissi þat) mestar
dæðir, dolga Þrúðar
draugr í þeimsi haugi;
munat reið-Viðurr ráða
rógstarkr í Danmǫrku
Vandils jǫrmungrundar
ørgrandari landi.
 
§A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on ... Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Thrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on ... ... He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Thrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) ...}  
Viking Age
Östergötland
Ög 77
Hovgården
[V] 
: tuna : sati : stin : þ-... --tʀ : sin : uar : þurfast : uas han : man : mist : uniþik *    Tunna/Tonna placed this stone in memory of her husband Thorfastr. He was the most unvillainous of men.  
Viking Age
Östergötland
Ög 81
Högby gamla kyrka
[V s 900-t] 
* þukir * resþi * stin * þansi * eftiʀ * asur * sen * muþur*bruþur * sin * iaʀ * eataþis * austr * i * krikum * * kuþr * karl * kuli * kat * fim * syni * feal * o * furi * frukn * treks * asmutr * aitaþis * asur * austr * i krikum * uarþ * o hulmi * halftan * tribin * kari * uarþ * at uti * auk * tauþr * bui * þurkil * rist * runaʀ *  Góðr karl Gulli
gat fem syni
Fioll a Fyri(?)
frøkn drængR Asmundr,
ændaðis Assurr
austr i Grikkium,
varð a Holmi
Halfdan drepinn,
Kári varðat úti
auk dauðr Búi.
 
§A Thorgerðr(?) raised this stone in memory of Ôzurr, her mother's brother. He met his end in the east in Greece. §B The good man Gulli got five sons. The brave valiant man Ásmundr fell at Fœri; Ôzurr met his end in the east in Greece; Halfdan was killed at Holmr (Bornholm?); Kári was (killed) at Oddr(?); §C also dead (is) Búi. Thorkell carved the runes.  
Viking Age
Östergötland
Ög 136
Rök stone
[V 800-t] 
aft uamuþ stonta runaʀ þaʀ n uarin faþi faþiʀ aft faikion sunu sakum| |mukmini þat huariaʀ ualraubaʀ uaʀin tuaʀ þaʀ suaþ tualf sinum uaʀin| |numnaʀ t ualraubu baþaʀ somon o umisum| |monum ' þat sakum onart huaʀ fur niu altum on urþi fiaru miʀ hraiþkutum auk tu miʀ on ub sakaʀ raiþ| |þiaurikʀ hin þurmuþi stiliʀ flutna strontu hraiþmaraʀ sitiʀ nu karuʀ o kuta sinum skialti ub fatlaþʀ skati marika þat sakum tualfta huar histʀ si kunaʀ itu| |uituoki on kunukaʀ tuaiʀ tikiʀ suaþ o likia ' þat sakum þritaunta huariʀ tuaiʀ tikiʀ kunukaʀ satin t siulunti fiakura uintur at fiakurum nabnum burnʀ fiakurum bruþrum ' ualkaʀ fim ra=þulfs| |suniʀ hraiþulfaʀ fim rukulfs| |suniʀ hoislaʀ fim haruþs suniʀ kunmuntaʀ fim (b)irnaʀ suniʀ * nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaʀ -þ... ...þ ... ftiʀ fra sagwm| |mogmeni (þ)ad hOaʀ igOldga Oaʀi gOldin d gOonaʀ hOsli sakum| |mukmini uaim si burin| |niþʀ troki uilin is þat knuo knati| |iatun uilin is þat (n)(i)(t) akum| |mukmini þur sibi uiauari ul niruþʀ  Ræð Þiórikr
hinn þormóði
stillir flutna
stranda Hræiðmarar;
sitir nú garur
á guta sínum
skialdi ub fatlaðr
skati Mæringa.
 
In memory of Væmod stand these runes. And Varin wrote them, the father in memory of his dead son. I tell the ancient tale which the two war-booties were, twelve times taken as war-booty, both together from man to man. This I tell second who nine generations ago lost his life with the Reidgoths; and he died with them, because of his offenses. Theodric the bold, / king of sea-warriors, / ruled over / Reid-sea shores. / Now he sits armed / on his Gothic horse, / shield strapped, / prince of Mærings. That I tell the twelfth where the horse of Gunn [valkyrie > wolf] sees food on the battle-field, where twenty kings lie. This I tell the thirteenth which twenty kings sat on Sjælland for four winters, with four names, born to four brothers: five Valkes, sons of Rådulv, five Reidulvs, sons of Rugulv, five Haisls, sons of Hord, five Gunnmunds, sons of Björn. Now I tell the tales in full. Someone ... I tell the ancient tale which of the kinsmen of Ingvald was avenged by a wife's sacrifice. I tell an ancient tale to which young warrior a kinsman is born. Vilin it is. He could crush a giant. Vilin it is. I tell an ancient tale. Thor. Sibbe of Vé, ninety years of age, begot [a son]. 
Viking Age
Östergötland
Ög 165
Skänninge
[V s 900-t] 
(*) þurun * risti * auk × þiʀ × bruþr × suniʀ : × tusta × iftiʀ * sin * faþur × þurkil×k rist × stin : þansi : aufti : tusta :  Þórunn résti
ok þér brœðr,
syniR Tosta,
æftiR sinn faður.
 
§A Thórunnr and his brothers, §B Tosti's sons, raised (the stone) in memory of their father. §C I, Thorkell, carved this stone in memory of Tosti.  
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.