This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 2. Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar (HSig) - 9

not in Skj

2.2: Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar — Anon (HSig)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Anonymous, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 815-23.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9 

SkP info: II, 819-20

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

6 — Anon (HSig) 6II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 819-20.

Anon (HSig) 6-8 are a series of lvv. recited by a troll-woman appearing to Haraldr Sigurðarson’s men prior to or during Haraldr’s fatal campaign in England in the summer of 1066. Anon (HSig) 9 was recited to Haraldr in a dream, apparently by his dead half-brother, King Óláfr Haraldsson (S. Óláfr). Stanzas 6, 8-9 are recorded in Hkr (, 39, F, E, J2ˣ), Mork (Mork), Flat (Flat), H-Hr (H, Hr) and Hemings þáttr Áslákssonar (Hem in Hb), and sts 8-9 are found in Fsk (FskAˣ). Stanza 7 is recorded in HemHb only, and st. 9 is also preserved in ÓH (Holm2, 972ˣ, 61, Tóm, Bb). Hb now has a lacuna at st. 9, and the missing text has been supplied from AM 326 b 4°ˣ (326bˣ), a copy of Hb made by Ásgeir Jónsson (c. 1700). is the main ms. for sts 6, 8-9.

Vísts, at allvaldr austan
eggjask vestr at leggja
mót við marga knútu
— minn snúðr es þat — prúða.
Kná valþiðurr velja
— veit œrna sér beitu —
steik af stillis haukum
stafns; fylgik því jafnan.

Vísts, at allvaldr eggjask austan at leggja mót við marga prúða knútu vestr; þat es snúðr minn. {Valþiðurr} kná velja steik af haukum stafns stillis; veit sér œrna beitu; fylgik jafnan því.

It is certain that the mighty ruler is being urged from the east to arrange a meeting with many splendid knuckles in the west; that is my good fortune. {The carnage-grouse} [RAVEN/EAGLE] can choose steak from the hawks of the leader’s prow; it knows it has ample food; I always support that.

Mss: (575v), 39(30va), F(52ra), E(25v), J2ˣ(293r) (Hkr); Mork(18v) (Mork); Flat(203rb) (Flat); H(73r), Hr(52va) (H-Hr); Hb(69r) (Hem)

Readings: [2] eggjask: eggjar F, Flat;    vestr: ferð Hr    [3] mót: ‘moz’ Flat;    knútu: ‘hnvto’ Hr    [5] Kná: þar á Mork, Flat, H, Hr, þar man Hb    [6] veit: veit hann E, Flat, Hb, ‘vei’ Hr    [7] stillis haukum: stóði Gjúka E, Hb    [8] stafns fylgik því jafnan: repeated as l. 9 in Hb;    því: þar H, Hr, Hb

Editions: Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI], [8]. Drömme- og varselsvers 8: AI, 429-30, BI, 400, Skald I, 198; ÍF 28, 176-7 (HSig ch. 80), F 1871, 242, E 1916, 91; Mork 1867, 112, Mork 1928-32, 266, Andersson and Gade 2000, 264, 480 (MH); Flat 1860-8, III, 389 (MH); Fms 6, 403 (MH ch. 114); Hb 1892-6, 337-8, Fellows Jensen 1962, 45 (Hem).

Context: The st. is spoken by a troll-woman sighted on Haraldr Sigurðarson’s expedition to England in 1066.

Notes: [3, 4] við marga prúða knútu ‘with many splendid knuckles’: Knútu m. acc. pl. ‘knuckles, knuckle bones’, used pars pro toto for ‘(dead) men’, anticipating the carnage after the battle. — [5] valþiðurr kná velja ‘the carnage-grouse [RAVEN/EAGLE] can choose’: In the Mork, H, Hr variant (þar á valþiðurr velja ‘there the carnage-grouse can choose’), the verb á (3rd pers. sg. pres. indic. of eiga) is used as an auxiliary with the inf. velja ‘choose’. A þiðurr is a capercaillie or wood-grouse. — [7, 8] af haukum stafns stillis ‘from the hawks of the leader’s prow’: I.e. from the champions of the leader’s prow, from the leader’s forecastle-men (stafnbúar). Haukr ‘hawk’ was a term for a brave young man (see LP: 1. haukr 2 and Anon (MErl) l. 7) Skj B takes it as a base-word in a kenning for ‘ship’ (so also ÍF 28), which is also possible: af stillis haukum stafns ‘from the leader’s hawks of the prow’, i.e. ‘from the leader’s ships’. The variant in Hb and E, af stóði stafns Gjúka ‘from the stud-horses of the prow of Gjúki <sea-king>’, is hyperdetermined (stóð Gjúka ‘stud-horses of Gjúki’ and stóð stafns ‘stud-horses of the prow’ both mean ‘ship’) and is of little help. — [8]: Repeated in Hb (see Anon (HSig) 7-9 below and SnH Lv 6).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.