This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

1. 12. Guthormr sindri, Hákonardrápa, 1 [Vol. 1, 157]

[5-8]: One component, containing a subject, a finite verb, an object, and adverbials, is clearly defined: Hrafnvíns svangœðir rak síðan flótta at mun sínum ‘The benefactor of the swan of the raven-wine [(lit. swan-benefactor of the raven-wine) BLOOD > RAVEN/EAGLE > WARRIOR] then pursued those who fled at his pleasure’. Remaining, as more intractable components, are sótt Jalfaðar and hrót Giljaðar hylja. No definitive solution seems attainable. (a) The interpretation tentatively adopted here posits that the helmingr contains two clauses. The first of these, cited above, appears to include the kenning sótt Jalfaðar ‘illness of Jǫlfuðr’, where Jalfaðar is gen. sg. of the Óðinn-heiti Jǫlfuðr or Jalfaðr: see AEW: jǫlfuðr; Note to Þul Óðins 8/4III. His sótt ‘illness’ may be ‘spear’, the god’s characteristic weapon and that by which he sacrificed himself to himself (Hávm 138). Alternatively the kenning might conceivably mean ‘battle’, based on the idea of an affliction (for others) brought about by Óðinn (for battle-kennings with base-words meaning ‘harm, damage’ see Meissner 200, but the examples there are problematic). If the f. sg. noun sótt is taken as dat. or instr., as here, rather than nom. or acc., the phrase as a whole signifies ‘with the spear’ and modifies rak flótta, thus ‘pursued those who fled with the spear’. The second finite verb is hylja (3rd pers. pl. pres. indic.) ‘(they) conceal’, with the tacit object flótta ‘those who fled’ understood from the other clause (for this syntactic feature, see NS §21; cf. Sigv Nesv 1/8; Hharð Gamv 2/1II; SnH Lv 8II; ÞjóðA Lv 8II). The pres. tense in an otherwise entirely pret. narration, while uncommon, has clear analogues in other C10th poetry (e.g. Þjóð Haustl 13/3III; cf. Poole 1991, 44-55). The subject of the verb must be hrót Giljaðar ‘the roofs of Giljaðr’, adopting the n. noun hrót ‘roof, space under the roof’ (Fritzner IV; AEW: hrót), the majority reading in the mss. Giljaðr appears to be an Óðinn-heiti (see Note to l. 7), and Óðinn’s hrót ‘roof(s)’ would be ‘shield(s)’, on the same pattern as þekja Gauts ‘roof of Gautr’ (Þmáhl Máv 17/8V (Eb 19)) and hrót Fjǫlnis ‘roof of Fjǫlnir’ (Hskv Útdr 1/2II; cf. Meissner 170). The pursuit of a (ship-borne) enemy who use shields to cover their backs is described in Þhorn Harkv 11/1-4. (b) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 26, followed by Hkr 1991) posits a kenning sótt Jalfaðar hrótgiljaðar ‘illness of the betrayer of Óðinn’s roof [(lit. illness of Óðinn’s roof-betrayer) SHIELD > SWORD > (another) SWORD]’. The logical basis would be that in combat one sword may damage another. Bjarni interprets hylja as a form of hylr ‘deep pool (in a stream)’, following Finnur Jónsson (1884, 83; Hkr 1893-1901, IV; Skj B; cf. Skald), and reads it as part of a kenning hrafnvíns hylja svangœðir ‘benefactor of the swan of the pools of raven-wine [(lit. swan-benefactor of the pools of raven-wine) POOLS OF BLOOD > RAVEN/EAGLE > WARRIOR]’. The sense of the whole sentence is then ‘the warrior then drove those who fled with his sword’. The element hylja ‘of pools’ is, however, superfluous. (c) Finnur Jónsson (1884, 84; Hkr 1893-1901, IV; Skj B) emends sótt to sótti ‘sought’, Jalfaðar to Jalfaðs, and hrót to hrókr, in arriving at the following solution: Jalfaðs svangœðir rak síðan flótta; hrókr hylja hrafnvíns sótti ‘giljaðar’ at mun sínum ‘The benefactor of the swan of Jalfaðr <= Óðinn> [RAVEN/EAGLE > WARRIOR] then pursued those who fled; the cormorant of the pools of raven-wine [POOLS OF BLOOD > RAVEN/EAGLE] sought the enticing food at his own pleasure.’ This, aside from being overly drastic, yields an unmetrical l. 6 and leaves giljaðar, tentatively glossed as ‘enticer, betrayer’, or ‘enticing food’, not fully accounted for. (d) Kock (NN §250) tentatively emends ms. sótt to sóttr ‘attacked’, adopts the Bb reading hlaut ‘obtained’ in place of hrót, and emends gyljaðar to gyljaðr ‘howler (wolf)’, with þá ‘then’ added to restore the correct number of syllables. He interprets this as follows: Jalfaðar svangœðir sóttr rak síðan flótta; gyljaðr hlaut þá hylja, vín hrafns at mun sínum ‘The benefactor of the swan of Jalfaðr <= Óðinn> [RAVEN/EAGLE > WARRIOR], attacked, then pursued those who fled; the howler [wolf] then obtained the pools, the wine of the raven [BLOOD] at his pleasure’.

references

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.

This is a backup server for skaldic.abdn.ac.uk. Any changes made here will be lost.