Københavns Universitet

ONP: Dictionary of Old Norse Prose

Citation

jafn adj.DN I (1345) 23315

ONP Reader

NRA dipl perg (1345)“Diplomatarium Norvegicum”

(Lange & Unger 1849 [DN 1], 234)

3) [e-m/e-u / við e-n/e-t] [á e-t / um e-t / at e-u / í e-u / til e-s] lige så (god/stor), jævnbyrdig, ligeværdig, ligestillet (med), samme, tilsvarende, identisk (med)
 ● jǫfn hǫnd

En landskylld ... su sæm olokenn er nu stande vndir iamnre hænde framan til Jons voku ok take þat þæira þa sem optsagt merkrbol dœmezst

citation slip

233

firir os vm vætren eptir jooll þa er ver saatom j biskups garde j Oslo
vm tuæggia marka bool jærdar j Stuufnæ rudi a Follo. er fader hennar
gaf henne j hæiman fylgiu. þa er han gipti hona fyrsogdum Hallwarde.
eptir þui sem hon tede os bref ok skillrijki þar vm. at sira Þollæifuer
rædsmaðr j fyrsogdum biskups garde hellt firir henne odru merkr
boleno j Stuufna rudi. so at bonde hennar Hallwarðr ok hon fengo
enga landskyld af. En odru merkr boleno hælt firir þæim sira Øy-
windr korsbroder at Hallwardz kirkiu j Oslo j vmbode Nikulas stuku
j fyrsagdre kirkiu. Ok at ranzsakado ok profuado sem jnvyrdlæghazst
skillrijki ok brefuom vm tilltalu Gudrijdar ok vm suor sira Þollæifs. ledom
ver honom dagh till Jons voku at han hafue profuat firir os ædr þæim
sæm ver faam þar seerligt vmbod vm þat motekast sem han veendizst
at Gudrijð æða æinhuær af hennar vægnæ skildi sællt hafua optnæmfda
jord aptr vndir herræ Jon fadur sin æda Gydu fadurmodor sinæ. En
landskylld af þi merkr bole su sæm olokenn er nu stande vndir iamnre
hænde framan til Jons voku ok take þat þæira þa sem optsagt merkr-
bol dœmezst. En annat mærkr boll j Stuufna rudi þat sem sira Øy-
winðr hafde vmbod ifuir a Nikulas stuku vægna. dœmdum wer optnæmf-
dre Gudrijde till frealsrar æignar ok fullra a forræda ok landskyllder allær
þar med þær sem af hafua gengit þi mærkr bole sijdan sira Øywindr
fek þar valld ok vmbod ifuir. þui at ver letom ijdulæghæ kallæ ok
stæmfna sira Øywind till var at suara þesso maale so at sira Øywindr
sendi æinhuærn vmbods mann af sinæ vægna till suara vm þættæ maall
ef han være æigi sialfuer fœr ædr lidughr at koma ok þo at sira
Ogmundr officialis j Oslo kœme so sem j hans vmbode eptir þui sem
han sagde þa gat han æcki þat profuat ok æcki villdi han profua þat
vtan foor fram með oope ok ijmislegu sukke en engum laga værndum
æda fram færdum. þui at þeghar honom þotte nockot malet at ser vikiæ
ædr aat sira Œywinde þa liop han brot mote varom viliæ ok bode.
ok þo at ver leetom kallæ han aptr þa firirsmade han at komæ. Ledom
ver þo dagh sira Œyvinde af Nikulas stuku vægnæ till Jons vaku at
profua þat mote kast firir os sem sira Ogmundr fyrnæmfðr kastade
mot Gudrijde optsagdre a vægna sira Œywindz at hon skildi sællt hafua
æda samþykt at leta sælia opt sagt merkr bool j Stuufnæ rudi. Ok till
sanz vithnisburdar settom ver vartt insigli firir þættæ bref er gort var
j Oslo a Paals mœsso dagh vm vætrenn eptir jooll a þi are er lidnir
varo fra burdar tijd vars herra Jesu Christi þushundrad vættra. þriu
hundrad fiorertighir ok fim vetr.

   Bagpaa: Stumfnarud a Follo.